翻訳者の集い (331レス)
1-

222
(1): 2006/02/21(火)23:24 AAS
FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。
訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。

<section>
<language='english'>Captain is an earthian.</language>
<language='japanese'>船長は地球人です。</language>
<language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language>
省5
223: 2006/02/21(火)23:36 AAS
外部リンク:open-language-tools.dev.java.net
これ使いこなしている人、いない?
224
(1): 2006/02/21(火)23:56 AAS
> FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。

FreeBSDのドキュメント(一部除く)はDocBook/SGML。
まあ、XMLもHTMLも、SGMLといっても間違いではないわな。

> 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。

嘘つけ。

Sunの翻訳メモリはセグメント単位で訳文を管理するから、
>>220で求めてることができるんだと思う。
225: 2006/02/21(火)23:57 AAS
OpenLanguageToolとか、よくわかんない。
ためしにHTMLの原文を食わせたら、作業ファイルがどばーっとできちゃって…。

XLIFFには可能性を感じるてるんだけどねー。
ソフトの解説よりも、データフォーマットの解説がほしいっす。

OpenLanguageToolに限らず、OmegaTについても言える事なんだけど、
他のツールで途中まで翻訳したのから移行したいときには、何をどう変換したらいいんだ?
226: 222 2006/02/22(水)00:20 AAS
>>224
> > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
> 嘘つけ。
ごめん。よく調べもせずに記憶だけで超てきとーに書いてた。

>222 で示したやり方を採用してたのは wxWidgets のドキュメント日本語化プロジェクトだったヨ。
外部リンク[html]:wxwindowsjp.sourceforge.jp

各BSDプロジェクトでのドキュメント管理については "BSD ドキュメント管理" でぐぐったら
省1
227: 2006/02/22(水)00:29 AAS
hrsの人の発表
外部リンク[html]:www.usenix.org
228
(2): 2006/02/22(水)06:17 AAS
FreeBSDのハンドブックの日本語訳がもう長い間腐り切ってるのはもう誰も
何もする気がないってこと?
229: 2006/02/22(水)08:41 AAS
>>228
君の番が来たんだよ。
230: 220 2006/02/22(水)11:57 AAS
Sunの翻訳メモリを使ってみましたが、原文をアップデートする方法がわかりませんでした。
ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか?
231: 2006/02/22(水)14:03 AAS
>>228
人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。
232: 2006/02/22(水)19:16 AAS
DocFest age
233: 2006/02/22(水)20:31 AAS
何かと思えばただの徹夜合宿かよ
234: 2006/02/22(水)21:41 AAS
打ち上げはただじゃないよ
235: 2006/02/22(水)22:05 AAS
手当がつくの!?
236: 2006/02/22(水)22:10 AAS
んなわきゃーない
237: 2006/02/22(水)22:24 AAS
翻訳メモリって便利そうだな。翻訳とかやったことあるけど、TRADOSを知りませんでした。
238: 2006/02/22(水)22:27 AAS
CodeFestと比較するとちゃちいかんじ
239: 2006/02/22(水)23:03 AAS
OOoとMozillaだけだし。そら同じ規模までにはならんて。
240
(1): 2006/03/01(水)20:04 AAS
成果は?報告書作るってのは口先だけ?
241: 2006/03/01(水)20:37 AAS
>>240
DocFestで実際何をしたの? って話か?
242: 2006/03/01(水)22:13 AAS
外部リンク[php]:www.ospn.jp
OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。
243: 2006/03/04(土)13:32 AAS
佐藤さん来る?
244: 2006/03/04(土)13:56 AAS
ikukana
245: 2006/03/06(月)19:36 AAS
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン
第1回〜翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい〜
外部リンク[html]:jp.sun.com
第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜
外部リンク[html]:jp.sun.com
246: 2006/03/06(月)20:59 AAS
宣伝乙
247: 2006/03/18(土)23:38 AAS
翻訳BOFのリポートしてほしいです。
地方在住なので遠くていけませんでした。
248: 2006/03/31(金)19:20 AAS
Ubuntu's “Langpacks” system, a solution for the OLPC project
外部リンク:oskuro.net
249: 2006/06/25(日)02:01 AAS
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 外部リンク:www.buckeye.co.jp

素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。

その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )

> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。
お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。
省14
250
(1): 2006/07/04(火)18:52 AAS
threshold
スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか?
251: 2006/07/04(火)19:12 AAS
>>250
UNIXに関する言葉のひらがな読みスレッド
2chスレ:unix
252: 2006/07/04(火)21:29 AAS
動画リンク[YouTube]

これ全訳できるつわものいる??
253: 2006/07/05(水)09:10 AAS
w3mで見られなかったから却下
254: 2006/08/04(金)16:06 AAS
実際やってみて
英語ももちろん難しいんだけど
日本語も難しいなと思った
てにをはがわからん orz
255: 2006/08/04(金)21:42 AAS
気にしたら負け
256
(1): 2006/08/09(水)21:17 AAS
既存のものを引き継ぐと、なんかいろいろ気になっちゃって
ほとんど書き直した感じになっちゃう法則発動中
257: 2006/08/09(水)22:04 AAS
あー、あるある。
258: 2006/11/05(日)15:07 AAS
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
外部リンク:www.buckeye.co.jp
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
省13
259
(1): 2006/11/05(日)16:55 AAS
直訳の誤解を避けようとするのはいいけど
原文で踏みこんでないところまで解説するような超意訳は
どうかと思うんだよね。
260: 2007/01/23(火)07:14 AAS
マニュアルを翻訳してる人は
調べものとかするときに
自分の訳読んでるの?
261: 2007/01/23(火)07:38 AAS
>>259
訳者の注釈が付くことはあるよね
262: 2007/01/23(火)09:02 AAS
訳者という人の手を経るわけだからいろいろ仕方なくね?とおもうわけで。
263: 2007/05/10(木)11:00 AAS
外部リンク[htm]:www.toshiba-sol.co.jp

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
省16
264: 2007/06/06(水)23:58 AAS
シェルスクリプトなどのsourceはどう訳せばいい?
「読み込む」だとread, loadと区別がつかなくなってしまう。
265: 2007/06/07(木)00:41 AAS
コマンド名は訳さないだろ。
266
(1): 2007/06/07(木)17:47 AAS
コマンドじゃなくて普通の動詞として使われたときだよ。
「source the file」など。
267: 2007/06/07(木)17:51 AAS
>>266
man bash 読むと source の説明に "Read and execute ..." とあるんで
「読み込んで実行する」でいいんじゃね?
読者層によってはそのまま「source する」でもいいかも。
268
(3): 2007/06/07(木)20:55 AAS
It isn't what you know but how you come to know it that matters.

「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」
であってるでしょうか?
it〜thatの強調だと思うのですが間違っているところがあったら添削よろしくお願いします。
269: 268 2007/06/07(木)20:56 AAS
sage 
270: 2007/06/07(木)21:37 AAS
>>268
板違い。
271: 2007/06/07(木)22:30 AAS
>>268
中学生以下だな
272: 2007/06/08(金)01:55 AAS
おれが中学生の時は理解できなかったと思う。
273: 2007/06/08(金)09:38 AAS
もう強調構文とかいう文法用語すら忘れてた。

# 某所には本当にこういう訳をするやつがいるから困る。
# レビューや添削どころの話じゃなくて全文訳し直したほうが早いだろうと。
# >>256のもっとひどいバージョンだね。
274: 2007/06/09(土)00:35 AAS
英文そこそこ読んで中途半端に読めるようになると文法忘れちゃうんだよな。
文法勉強しなおそうかな。
275: 2007/09/06(木)09:04 AAS
evinceで全画面表示したら、全画面表示モードを抜けるためのボタンが
「フルスクリーンのままにする」となっていて失笑してしまった。
原文は Leave Fullscreen なんだが……、正反対じゃないの。
GNOMEの翻訳お粗末すぎ。
276: 2007/09/06(木)10:32 AAS
君の力が必要なんだよ。
277: 2007/09/06(木)23:22 AAS
そういうのをさくっと修正できるサイトはないのかなぁ。
.po専用のwikiみたいなの。

昔あったような気がしたけど、忘れてしまった。
278: 2007/09/06(木)23:24 AAS
さくっと修正できるサイトどころかwww.gnome.gr.jpすら消えてるじゃねーか!
279: 2007/09/07(金)09:21 AAS
さくっとパッチ投げてやれ。
280
(2): 2007/11/02(金)16:15 AAS
次の短文を翻訳し、何が面白いのかを説明しなさい。

Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots?
They're going to play it backwards so it has a happy ending.

Q:Why do niggers keep chickens in their back yards?
A:To teach their kids how to walk.

How do you starve a nigger?
Hide his welfare check under his work boots.
省2
281: 2007/11/02(金)16:18 AAS
板違い。
282: 2007/11/02(金)21:25 AAS
280はその英文が「面白い」ことを前提にしてるろくでもない奴
283: 2007/11/02(金)23:27 AAS
>>280
宿題を丸投げしているところ(14文字)
284
(1): 2007/11/07(水)22:25 AAS
短納期の案件なんだけど、メールで送られてきた原稿の
pdfファイルからテキストが抜けない。
つか、テキストが画像で入ってるみたいで、
docに変換しても画像にしか変換されない。

短納期(明日中)で、大体22ページくらいだけど、
これ引き受けるのって無謀かな
OCRかましたりしてると、翻訳以前に余計な時間かかっちゃうし
省6
285: 2007/11/08(木)16:49 AAS
「テキストで保存」とかできないの?
286: 2007/11/08(木)17:30 AAS
>>280の和訳
KKが根に映画権利を買うと耳にしましたか?
彼らは、それは、後ろにそれをするので、幸福なエンディングを持っていようとしています。

Q:Whyがそれらの後ろの庭の黒人生活費チキンをしますか?
A:To それらの子供に、どのように歩くかを教える 。

どのように黒人を飢えさせていますか?
彼の仕事ブーツの下の彼の福祉小切手を隠してください。
省2
287: 2007/11/18(日)21:17 AAS
>>284
受けないほうがいいんじゃない?
288: 2007/12/31(月)07:44 AAS
「英和翻訳の原理・技法」中村保男著
この本いい。
いわゆる翻訳調の文体から脱し、自然な日本語を綴るための方法論がわかりやすく説明されている。
我流でなんとなくやってる人はこの本読めば一皮むけるんではないだろうか。
多少の経験がある人ならうんうんと頷きながら読めるような、そんな一冊。
289
(1): 2008/01/16(水)16:05 AAS
すみませんはじめての翻訳をしたのですが、
ライセンスなどはどうなるのですか?また著者からの許可など必要ですよね?
290: 2008/01/16(水)16:13 AAS
知らんがな。
291: 2008/01/17(木)00:55 AAS
>>289
原文のライセンスに準拠するのが無難。
原文の著者に連絡してみてはどうかな。多分喜んでくれると思うよ。

俺ならとりあえず勝手に公開してしまう。
292: 2008/01/17(木)01:20 AAS
無難どころかライセンスに従わずに公開したらまずいよ。
293: 2008/01/17(木)09:58 AAS
著作権の一部に翻訳権がある。ライセンスに翻訳に間する条項がなければ
著者に連絡して翻訳権をもらわないとダメだろう。
294: 2008/01/19(土)18:53 AAS
でもOSSのドキュメントとかって勝手に翻訳公開してたりするよね。
295: 2008/01/19(土)19:42 AAS
それはそのドキュメントがそういうライセンスの下にあるから
296: 2008/03/17(月)02:51 AAS
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
外部リンク:www.buckeye.co.jp
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
省13
297: 2008/05/23(金)07:25 AAS
sage
298: 2008/06/14(土)09:05 AAS
あげ
299: 2008/06/16(月)12:24 AAS
お前らも気をつけろよ

マンガや雑誌に埋もれ、仙台市の男性死亡 地震による可能性

6月16日12時9分配信 産経新聞
 宮城県警は16日、仙台市青葉区の男性会社員(37)が、自宅アパートで数百冊以上のマンガや雑誌などに埋もれて死亡しているのを発見したと発表した。県警では岩手・宮城内陸地震で災害死した可能性もあるとみて死因を調べている。
 調べでは、14日午後9時ごろ、出勤時刻になっても会社に来なかったことを不審に思った同僚が男性宅を訪れ、6畳間で死亡している男性を見つけた。
 調べでは、男性は本を四方に約2メートルの高さに積んだ部屋の真ん中で、本に押しつぶされる形で倒れていた。胸や腹が圧迫されており、同署では本の重さで息ができなくなった可能性があるとみている。
300
(2): 2008/06/16(月)23:14 AAS
ある海外のレコード会社にデモを送ったら
下記のメールが届きました。
是非訳して頂けないでしょうか?
nrって何?
お願いします。

thanks for the demo. i like your music!
maybe it's something for レコード会社
省1
301: 2008/06/16(月)23:19 AAS
そらnumberやろ
302: 2008/06/16(月)23:36 AAS
あっちの商習慣しらんけど
レコード会社からそんなフランクなメールがくるの?
1-
あと 29 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.016s