翻訳者の集い (331レス)
上下前次1-新
185: 2005/09/24(土)11:07 AAS
皆さん!このスレ初の仕事依頼ですよ!
2chスレ:unix
186: 2005/09/24(土)12:52 AAS
Congratulations! This promotion is available for consumers in 030-0944!
By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep.
Please provide shipping details for your gift below:
某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。
一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。
ただの商品販売の文章でしょうか?
もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。
187: 2005/09/24(土)13:01 AAS
よろしくない。そういうのは英語板へ行けよ。
188: 2005/09/24(土)13:09 AAS
わかりました。
検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。
では失礼します。
189: 2005/10/13(木)11:12 AAS
マニュアルとか定期的に更新されるようなものをやるときの楽な方法ってなんかある?
英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど
これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい
っていうか更新めんどくさい
190(2): 2005/10/13(木)16:18 AAS
TRADOS使うのはいやなの?
191: 2005/10/13(木)19:13 AAS
>>190
UNIX板だし、、、ってこれいいな。
189じゃないが、情報サンクス。
192: 2005/10/14(金)08:17 AAS
そんな本格的なソフトは考えもしなかったな
どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど
翻訳メモリってのは便利そうだなぁ
なにか自作する方向で考えちゅう
ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか
193: 2005/10/14(金)08:36 AAS
外部リンク:linux-life.net
この仕組みはかっこいいなあ。
194: 190 2005/10/14(金)11:20 AAS
うわUNIX板か。気付いてなかった。失礼。
でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。
ここに一覧がある。
外部リンク[htm]:www.aamt.info
Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。
業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。
Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。
省4
195: 2005/11/08(火)22:29 AAS
外部リンク:mail-index.netbsd.org
みなさん出番ですよ
196: 2005/12/05(月)17:40 AAS
OOS関連のドキュメント翻訳に携わっている人たちは、翻訳メモリの類を使っているの
でしょうか。
少なくとも、おれは使ってないんだけれども。
興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。
197: 2005/12/05(月)19:30 AAS
Sunのセミナーは翻訳の実績がないと参加できないんですか
198: 2005/12/05(月)20:07 AAS
> Sunのセミナー
どれのこと?
199(1): 2005/12/05(月)21:09 AAS
翻訳者ならdoc-ja入っとけ
200: 2005/12/05(月)22:18 AAS
HTMLで公開されてんのを翻訳したことがあるけど、バージョン管理が面倒くさかったです。
原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない?
どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。
>>199
どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても
そこの人しか見てくれないし。
201(1): 2005/12/05(月)22:37 AAS
外部リンク:openlab.jp
のことだろ。
202: 2005/12/05(月)22:38 AAS
外部リンク:mail.ring.gr.jp
203(1): 2005/12/05(月)22:38 AAS
hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
どう適用するのか、とか。
204(1): 2005/12/05(月)22:47 AAS
>>201
> 外部リンク:openlab.jp
> のことだろ。
完全に蜘蛛の巣張ってるけど、機能してるの?
205: 2005/12/05(月)22:51 AAS
>>204
ML はぼちぼち。
ここんとこ何度かドキュメント関連の集まりあったよね。
たいていその場で「続きは doc-ja でやりますか」ってなってたんで
読んでる人はそれなりにいると思う。
206: 2005/12/05(月)22:59 AAS
>>203
> hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
> HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
> どう適用するのか、とか。
外部リンク:www.livejournal.com
ここね。
断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。
207(1): 2005/12/06(火)22:06 AAS
doc-ja読んだ。
いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか?
結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる
ようにしてほしいよ。
208(1): 2005/12/06(火)22:45 AAS
参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。
209: 2005/12/06(火)22:50 AAS
>>207
集積してみてよ。
210(1): 2005/12/06(火)23:15 AAS
>>208
> 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
どれかな。
たとえば、これかな?
外部リンク:wiki.poyo.jp
211: 2005/12/07(水)23:59 AAS
個人として参加できないのはちょっとあれだな>Sun
212(1): 2005/12/14(水)00:26 AAS
サンのセミナーいった人のレポートはどこかにありませんか。
213: 2005/12/15(木)22:46 AAS
>>210
knokさん、中野さん
214: 2005/12/19(月)23:00 AAS
翻訳者の皆さんはもうお帰りになってしまったのですかage
215: 2006/01/19(木)21:28 AAS
Sun/OOo陣営とその他が全く噛み合ってないのが笑えるsage
216: 2006/01/29(日)01:25 AAS
>>212
217: 2006/01/30(月)00:48 AAS
mistralさん
218: 2006/01/31(火)09:19 AAS
knok,kmuto,catch.jp
219: 2006/02/02(木)08:36 AAS
UTF-8 で送ってくる奴らは嫌がらせですか?
220(2): 2006/02/21(火)12:01 AAS
翻訳経験者の皆様、翻訳文書の更新作業やらバージョン管理とかってどうやってますか?
原文が更新された際に、原文の更新箇所をdiffで抽出するまではいいんですが、
そこから先の、訳文側で更新すべき箇所を発見する作業も自動化したいと思っています。
なにかよいアイデアはないでしょうか。
221(1): 2006/02/21(火)21:45 AAS
Sunのセミナーに行くといい。次があるのか知らないけど。
222(1): 2006/02/21(火)23:24 AAS
FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。
訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。
<section>
<language='english'>Captain is an earthian.</language>
<language='japanese'>船長は地球人です。</language>
<language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language>
省5
223: 2006/02/21(火)23:36 AAS
外部リンク:open-language-tools.dev.java.net
これ使いこなしている人、いない?
224(1): 2006/02/21(火)23:56 AAS
> FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。
FreeBSDのドキュメント(一部除く)はDocBook/SGML。
まあ、XMLもHTMLも、SGMLといっても間違いではないわな。
> 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
嘘つけ。
Sunの翻訳メモリはセグメント単位で訳文を管理するから、
>>220で求めてることができるんだと思う。
225: 2006/02/21(火)23:57 AAS
OpenLanguageToolとか、よくわかんない。
ためしにHTMLの原文を食わせたら、作業ファイルがどばーっとできちゃって…。
XLIFFには可能性を感じるてるんだけどねー。
ソフトの解説よりも、データフォーマットの解説がほしいっす。
OpenLanguageToolに限らず、OmegaTについても言える事なんだけど、
他のツールで途中まで翻訳したのから移行したいときには、何をどう変換したらいいんだ?
226: 222 2006/02/22(水)00:20 AAS
>>224
> > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
> 嘘つけ。
ごめん。よく調べもせずに記憶だけで超てきとーに書いてた。
>222 で示したやり方を採用してたのは wxWidgets のドキュメント日本語化プロジェクトだったヨ。
外部リンク[html]:wxwindowsjp.sourceforge.jp
各BSDプロジェクトでのドキュメント管理については "BSD ドキュメント管理" でぐぐったら
省1
227: 2006/02/22(水)00:29 AAS
hrsの人の発表
外部リンク[html]:www.usenix.org
228(2): 2006/02/22(水)06:17 AAS
FreeBSDのハンドブックの日本語訳がもう長い間腐り切ってるのはもう誰も
何もする気がないってこと?
229: 2006/02/22(水)08:41 AAS
>>228
君の番が来たんだよ。
230: 220 2006/02/22(水)11:57 AAS
Sunの翻訳メモリを使ってみましたが、原文をアップデートする方法がわかりませんでした。
ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか?
231: 2006/02/22(水)14:03 AAS
>>228
人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。
232: 2006/02/22(水)19:16 AAS
DocFest age
233: 2006/02/22(水)20:31 AAS
何かと思えばただの徹夜合宿かよ
234: 2006/02/22(水)21:41 AAS
打ち上げはただじゃないよ
235: 2006/02/22(水)22:05 AAS
手当がつくの!?
236: 2006/02/22(水)22:10 AAS
んなわきゃーない
237: 2006/02/22(水)22:24 AAS
翻訳メモリって便利そうだな。翻訳とかやったことあるけど、TRADOSを知りませんでした。
238: 2006/02/22(水)22:27 AAS
CodeFestと比較するとちゃちいかんじ
239: 2006/02/22(水)23:03 AAS
OOoとMozillaだけだし。そら同じ規模までにはならんて。
240(1): 2006/03/01(水)20:04 AAS
成果は?報告書作るってのは口先だけ?
241: 2006/03/01(水)20:37 AAS
>>240
DocFestで実際何をしたの? って話か?
242: 2006/03/01(水)22:13 AAS
外部リンク[php]:www.ospn.jp
OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。
243: 2006/03/04(土)13:32 AAS
佐藤さん来る?
244: 2006/03/04(土)13:56 AAS
ikukana
245: 2006/03/06(月)19:36 AAS
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン
第1回〜翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい〜
外部リンク[html]:jp.sun.com
第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜
外部リンク[html]:jp.sun.com
246: 2006/03/06(月)20:59 AAS
宣伝乙
247: 2006/03/18(土)23:38 AAS
翻訳BOFのリポートしてほしいです。
地方在住なので遠くていけませんでした。
248: 2006/03/31(金)19:20 AAS
Ubuntu's “Langpacks” system, a solution for the OLPC project
外部リンク:oskuro.net
249: 2006/06/25(日)02:01 AAS
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 外部リンク:www.buckeye.co.jp
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )
> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。
お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。
省14
250(1): 2006/07/04(火)18:52 AAS
threshold
スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか?
251: 2006/07/04(火)19:12 AAS
>>250
UNIXに関する言葉のひらがな読みスレッド
2chスレ:unix
252: 2006/07/04(火)21:29 AAS
動画リンク[YouTube]
これ全訳できるつわものいる??
253: 2006/07/05(水)09:10 AAS
w3mで見られなかったから却下
254: 2006/08/04(金)16:06 AAS
実際やってみて
英語ももちろん難しいんだけど
日本語も難しいなと思った
てにをはがわからん orz
255: 2006/08/04(金)21:42 AAS
気にしたら負け
256(1): 2006/08/09(水)21:17 AAS
既存のものを引き継ぐと、なんかいろいろ気になっちゃって
ほとんど書き直した感じになっちゃう法則発動中
257: 2006/08/09(水)22:04 AAS
あー、あるある。
258: 2006/11/05(日)15:07 AAS
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
外部リンク:www.buckeye.co.jp
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
省13
259(1): 2006/11/05(日)16:55 AAS
直訳の誤解を避けようとするのはいいけど
原文で踏みこんでないところまで解説するような超意訳は
どうかと思うんだよね。
260: 2007/01/23(火)07:14 AAS
マニュアルを翻訳してる人は
調べものとかするときに
自分の訳読んでるの?
261: 2007/01/23(火)07:38 AAS
>>259
訳者の注釈が付くことはあるよね
262: 2007/01/23(火)09:02 AAS
訳者という人の手を経るわけだからいろいろ仕方なくね?とおもうわけで。
263: 2007/05/10(木)11:00 AAS
外部リンク[htm]:www.toshiba-sol.co.jp
The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
省16
264: 2007/06/06(水)23:58 AAS
シェルスクリプトなどのsourceはどう訳せばいい?
「読み込む」だとread, loadと区別がつかなくなってしまう。
265: 2007/06/07(木)00:41 AAS
コマンド名は訳さないだろ。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 66 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.021s