翻訳者の集い (331レス)
1-

135: 05/03/19 10:38 AAS
それより、市販されている翻訳のひどさを見てみろ
あの値段だして、誤訳とまではいわなくても中学生並みの
翻訳なんてのがたくさんあるぞ
136: 05/03/19 11:17 AAS
翻訳ものは極力買わないようにしてます
137: 05/03/19 19:49 AAS
副業でやってる素人だから技術もこだわりもないんだろーな
そして訳者も編集者も一度だって通読してないと思われ
(まともな仕事してる人のほうがたくさんいるけど)

関係ないけど4.4BSDの設計と実装が原本よりも翻訳本のほうが安いのはなんでだろう。。。
138
(1): 05/03/19 19:53 AAS
そういえば翻訳書って原著者にはいくらぐらいお金が入るのだろう。
139
(1): 05/03/19 20:18 AAS
こんなのがあった
日本語の勉強しましょうってことだね
外部リンク[html]:www.linux.or.jp
140
(1): 05/03/19 20:58 AAS
>>138
google先生が仰るには、基本的には契約しだいで、
だいたい印税率7%前後が相場らしい。
大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。
141
(1): 05/03/19 21:38 AAS
ふつーwordいくらでしょ
142
(1): 05/03/19 21:50 AAS
>>140
> 大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。

この辺はもはや時代錯誤な風習だね……。
143: 05/03/19 23:15 AAS
>>141 それは訳者の報酬っしょ。ちなみに7%前後って原本の印税率と同じくらいみたい。
>>142 そんなやつはいないとおもうけど、監修とかいって名前だけ貸してでかいツラ
するやつがいたらゆるせんな。大学が翻訳料払ってくれるならそれでも大歓迎だけど。
144: 05/03/20 00:39 AAS
翻訳家のひよこ
  外部リンク[html]:nakamura.whitesnow.jp
  ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい

ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。
  外部リンク:www.1101.com
145: 05/03/21 00:15 AAS
趣味(あるいは善意)でやるからこそこだわりを持って質の高い物を目指したいんだけど

...挫折しそうだよママン
146: 2005/03/24(木)12:07 AAS
うだうだ言わずにとりあえず仕上げる、これ、最強。
質より量だ。多少のバカは大目に見てくれるだろ。
147: 2005/03/24(木)12:12 AAS
腐ったようなのは無い方がマシ。
148
(1): 2005/03/24(木)12:40 AAS
腐っても鯛
149: 2005/03/24(木)13:00 AAS
>>148
いや、そもそも鯛じゃない。
150: 2005/03/24(木)13:14 AAS
幻の鮭「鮭児」
151
(2): 2005/03/28(月)15:29 AAS
いわゆる学校の英語じゃなくて、翻訳技術とか技術(実務)翻訳のやりかたとか
勉強してる人いる?最近、そういう方面の参考書があることを知って、
手を出してみようと思ってるんだが。趣味でそこまでする人はいないか。
152: 2005/03/28(月)16:00 AAS
>>151
バイトでやってたんで勉強した。
趣味でもなんでも、やりたければやればいいと思うが、
参考書をメインに据えてやる勉強だとはとても思えない。
153: 2005/03/28(月)20:22 AAS
メインというか文字どおり参考にしようと思います。
とりあえず英語が読めてなんとなく翻訳してると
ふわふわして落ち着かないので。
154
(1): 2005/03/28(月)20:28 AAS
既出だと思うけど日本語の勉強が大事だよね
155: 2005/03/28(月)20:41 AAS
>>151
勉強してるよ

オナニー的な(私の翻訳はすごい的な)みたいのも多いから
全部が全部参考にはならないけど、勉強になることも多い。

>>154 に関連するけど、
いい本はだいたい日本語についての解説もあるね。
156: 2005/03/28(月)20:42 AAS
>>139のだけど
外部リンク[html]:www.linux.or.jp
日本語の勉強だね
157
(1): 2005/03/28(月)21:08 AAS
山形ひろお的な訳はどうなの?
158
(1): 2005/03/28(月)21:10 AAS
いつまでも評論家やってないで、少しは実地で試したら?

外部リンク:www.gnunet.org
159: 2005/03/30(水)18:21 AAS
>>157
ESRの三部作しか読んでないけど、なにも思わなかったな。
つまり、いい文章だと思うよ。原文を読んでないからなんともいえないけど。
すくなくとも、おれよりはるかにうまい。

>>158
そんなもの必要ないほうが幸せなんだけど、日本もきな臭くなってきたしなぁ。
160: 2005/03/30(水)18:43 AAS
画像リンク[png]:www.gnunet.org
ワロス
161: 2005/04/06(水)02:33 AAS
ほんやくコンニャクキボンヌ
162: 2005/04/06(水)10:37 AAS
使用済みコンニャクでよければあげるよ
163: 2005/04/18(月)02:27 AAS
仕上げに印刷するのがひそかな楽しみ
き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ
164
(1): 2005/05/21(土)03:32 AAS
 国内で需要があるみたいなんでGPLのソフトを和訳して
配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に
一言報告したいと思います。
 その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って
あるんでしょうか?

※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用
するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ?
省4
165: 2005/05/21(土)09:55 AAS
>>164
英語の人なら、言ってて恥ずかしくなるような讃辞が重要。
GNUに送ったときRMSへの讃辞の有る無しで対応が違ったことあり(w
ま、8年程前だから、今は知らん。
166: 2005/05/22(日)10:42 AAS
yusukedが若者募集ちう
167: 2005/07/13(水)00:20 AAS
公式ドキュメントの翻訳ってやっぱり著者に連絡すべき?
非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの)
を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、
チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ
168: 2005/07/17(日)18:13 AAS
たぶん連絡の必要はない気がするけど
どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ
169: 2005/07/17(日)18:21 AAS
書き方にもよるけど、連絡すべき。

リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め)
という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。
ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、
それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。

許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。
170: 2005/08/11(木)23:12 AAS
漠然と作業してるとあんまり英語の勉強にならないな。
と気付いた。
いや多少は身になってるんのか?
171: 2005/08/11(木)23:15 AAS
漠然と作業する能力が高まるyp
172: 2005/08/11(木)23:36 AAS
ハッ(゚Д゚)ソレダ!
173: 2005/08/23(火)03:37 AAS
Practice makes perfect.

英語は使ってないとドンドン忘れる・・・
174: 2005/08/23(火)12:42 AAS
英語よりもまず日本語とその表現を勉強してくれ
175
(1): 2005/08/24(水)00:32 AAS
それが間違い
176
(1): 2005/08/24(水)17:58 AAS
>>175
その間違いを具体的に指摘してもらえませんか。アメリカかぶれさん!
177: 2005/08/24(水)18:00 AAS
おっと、読点を使いこなせていないところ見ると、朝鮮人でしたか。
178
(1): 2005/08/24(水)18:00 AAS
またこいつか。
179: 2005/08/24(水)19:16 AAS
>>178
どうやら、図星のようですね!
180: 2005/08/24(水)21:01 AAS
君ら、どこから来たの?
181
(1): 2005/08/24(水)21:06 AAS
>>176
アメリカとか米語は嫌い
182
(1): 2005/08/25(木)15:55 AAS
>>181
は?おまえの主張はどっちなんだよ。
183: 2005/08/25(木)23:17 AAS
>>182
どっちって?
184: 2005/08/25(木)23:47 AAS
君らおもろいな。
185: 2005/09/24(土)11:07 AAS
皆さん!このスレ初の仕事依頼ですよ!
2chスレ:unix
186: 2005/09/24(土)12:52 AAS
Congratulations! This promotion is available for consumers in 030-0944!
By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep.
Please provide shipping details for your gift below:

某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。
一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。
ただの商品販売の文章でしょうか?
もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。
187: 2005/09/24(土)13:01 AAS
よろしくない。そういうのは英語板へ行けよ。
188: 2005/09/24(土)13:09 AAS
わかりました。
検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。
では失礼します。
189: 2005/10/13(木)11:12 AAS
マニュアルとか定期的に更新されるようなものをやるときの楽な方法ってなんかある?
英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど
これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい
っていうか更新めんどくさい
190
(2): 2005/10/13(木)16:18 AAS
TRADOS使うのはいやなの?
191: 2005/10/13(木)19:13 AAS
>>190
UNIX板だし、、、ってこれいいな。
189じゃないが、情報サンクス。
192: 2005/10/14(金)08:17 AAS
そんな本格的なソフトは考えもしなかったな
どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど
翻訳メモリってのは便利そうだなぁ
なにか自作する方向で考えちゅう
ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか
193: 2005/10/14(金)08:36 AAS
外部リンク:linux-life.net
この仕組みはかっこいいなあ。
194: 190 2005/10/14(金)11:20 AAS
うわUNIX板か。気付いてなかった。失礼。
でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。
ここに一覧がある。
外部リンク[htm]:www.aamt.info

Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。
業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。

Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。
省4
195: 2005/11/08(火)22:29 AAS
外部リンク:mail-index.netbsd.org
みなさん出番ですよ
196: 2005/12/05(月)17:40 AAS
OOS関連のドキュメント翻訳に携わっている人たちは、翻訳メモリの類を使っているの
でしょうか。

少なくとも、おれは使ってないんだけれども。
興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。
197: 2005/12/05(月)19:30 AAS
Sunのセミナーは翻訳の実績がないと参加できないんですか
198: 2005/12/05(月)20:07 AAS
> Sunのセミナー
どれのこと?
199
(1): 2005/12/05(月)21:09 AAS
翻訳者ならdoc-ja入っとけ
200: 2005/12/05(月)22:18 AAS
HTMLで公開されてんのを翻訳したことがあるけど、バージョン管理が面倒くさかったです。
原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない?
どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。

>>199
どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても
そこの人しか見てくれないし。
201
(1): 2005/12/05(月)22:37 AAS
外部リンク:openlab.jp
のことだろ。
202: 2005/12/05(月)22:38 AAS
外部リンク:mail.ring.gr.jp
203
(1): 2005/12/05(月)22:38 AAS
hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
どう適用するのか、とか。
204
(1): 2005/12/05(月)22:47 AAS
>>201
> 外部リンク:openlab.jp
> のことだろ。

完全に蜘蛛の巣張ってるけど、機能してるの?
205: 2005/12/05(月)22:51 AAS
>>204
ML はぼちぼち。

ここんとこ何度かドキュメント関連の集まりあったよね。
たいていその場で「続きは doc-ja でやりますか」ってなってたんで
読んでる人はそれなりにいると思う。
206: 2005/12/05(月)22:59 AAS
>>203
> hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
> HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
> どう適用するのか、とか。

外部リンク:www.livejournal.com
ここね。
断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。
207
(1): 2005/12/06(火)22:06 AAS
doc-ja読んだ。

いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか?
結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる
ようにしてほしいよ。
208
(1): 2005/12/06(火)22:45 AAS
参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。
209: 2005/12/06(火)22:50 AAS
>>207
集積してみてよ。
210
(1): 2005/12/06(火)23:15 AAS
>>208
> 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
どれかな。

たとえば、これかな?
外部リンク:wiki.poyo.jp
211: 2005/12/07(水)23:59 AAS
個人として参加できないのはちょっとあれだな>Sun
212
(1): 2005/12/14(水)00:26 AAS
サンのセミナーいった人のレポートはどこかにありませんか。
213: 2005/12/15(木)22:46 AAS
>>210
knokさん、中野さん
214: 2005/12/19(月)23:00 AAS
翻訳者の皆さんはもうお帰りになってしまったのですかage
215: 2006/01/19(木)21:28 AAS
Sun/OOo陣営とその他が全く噛み合ってないのが笑えるsage
1-
あと 116 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.018s