[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 2 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
867
(1): 2017/03/09(木)00:20 ID:4VH/ucTK(1/2) AAS
>>812
ニーヨがとどめ刺してる
868
(1): 2017/03/09(木)00:20 ID:YDAvAV0Z(3/27) AAS
>>860
俺にはidしか見えない
ip見えるの?見えるんだったらお前が纏めるべきだし、俺のipは大事な個人情報だから慎重に扱うべきだ
869: 2017/03/09(木)00:22 ID:+CNNlrSu(1) AAS
>>839
こんな風に思ってるんだw
英語もまともにできないカスがなんで翻訳なんてやろうと思ったんだか
870
(1): 2017/03/09(木)00:25 ID:C8Zojj5v(2/12) AAS
>>868
すまんね
IDの間違えだわ
読み替えて
871
(1): 2017/03/09(木)00:27 ID:YDAvAV0Z(4/27) AAS
>>870
861を見ろ、少なくとも11人居る事は明らかだ
872
(2): 2017/03/09(木)00:28 ID:+1F+Mo3f(1) AAS
>>854
> 寝る前にひとつだけ説明して欲しい。
> このスレで一方的にふうせんの味方をしているのは改行と君の二人だけだ。
> 改行がなぜふうせんに好意的なのかはすでに本人が説明した。
> しかし君がふうせんを一方的に援護する理由はいまだに不明だ。
> 君はふうせんとどういう関係なの?昔からの知り合いなの?

お前は誤解している

好意的だから味方しているのではない

もしお前が2ちゃんで総攻撃を受けていたとしても、俺は全力で擁護する

いくやが、吊るし上げられていたとしても、同じ。

おれは お前たちの残虐を憎む。卑しい心根を嫌う。
873
(1): 2017/03/09(木)00:30 ID:YDAvAV0Z(5/27) AAS
>>872
なんて慈悲深さだよ
もういいよ、お前がこのスレの管理者で良いよ
874
(2): 2017/03/09(木)00:31 ID:Lg1eACB4(3/8) AAS
>>867
これか

外部リンク[php]:forum.mxlinux.org

志賀は結局言い訳しないの?
875
(1): 2017/03/09(木)00:32 ID:Lg1eACB4(4/8) AAS
>>873
Jimに喧嘩売るのかw
876
(2): 2017/03/09(木)00:33 ID:Y1Jx3kCS(1/2) AAS
ほんと陰湿だな、このスレのやつらは
翻訳に問題があるのは事実であろうが、ここまで個人攻撃をする必要はない
こんなところにダラダラ書き込む暇があるなら翻訳しろ
877: 2017/03/09(木)00:35 ID:1F/vBIgs(2/8) AAS
MX Linuxは面倒臭いので関わりたくないという雰囲気だね
このままだと他ディストロから連絡が行って全削除という流れかな
878
(2): 2017/03/09(木)00:36 ID:Lg1eACB4(5/8) AAS
>>876
違う、質の程度はどうあれ、翻訳の問題ではない
ライセンスの問題だ
879
(1): 2017/03/09(木)00:37 ID:YDAvAV0Z(6/27) AAS
>>875
誰だよそれ、知らねーよ
お前の心の内が読めねーよ
jimもわかってくれるんじゃねーか
誰だよjim
880: 2017/03/09(木)00:37 ID:Lg1eACB4(6/8) AAS
レンサバ板の志賀スレは10年以上存続している
このスレは何年続くだろうね
881
(1): 2017/03/09(木)00:38 ID:Lg1eACB4(7/8) AAS
>>879
Jimは2chの管理者だ
882: 2017/03/09(木)00:38 ID:YDAvAV0Z(7/27) AAS
>>878
ライセンススレ行けよハゲ
883
(1): 2017/03/09(木)00:41 ID:1F/vBIgs(3/8) AAS
>>876
まず穢れた翻訳が取り除かれないと綺麗な手で再翻訳できない
884
(1): 2017/03/09(木)00:41 ID:YDAvAV0Z(8/27) AAS
>>881
だから何だよ
このスレの統括とスレの方針を慈悲深い人に全権委任する事と掲示板のシステム管理者とは何の関係もないだろうがカス
885
(1): 2017/03/09(木)00:42 ID:YDAvAV0Z(9/27) AAS
>>883
言い訳ばかりだな
886: 2017/03/09(木)00:45 ID:YDAvAV0Z(10/27) AAS
あれが出来ないこれが出来ない、聞き飽きたわタワケが、アレもコレもweb翻訳もやれよ
887
(1): 2017/03/09(木)00:46 ID:Lg1eACB4(8/8) AAS
>>884
全権委任とか出来るのは2ch管理者のJimだけ
つまりお前は、

「2chはJimの物ではなく俺の物だ。だからID:+1F+Mo3fに全権委任する」

と主張してるわけだ
888: 2017/03/09(木)00:47 ID:YDAvAV0Z(11/27) AAS
出来ない理由を探すよりやって見ろよ、壁はぶつからないと壊せないんだぞ
889
(1): 2017/03/09(木)00:47 ID:C8Zojj5v(3/12) AAS
>>871
バカを晒すのが趣味ってのは勘弁してクレメンス
890: 2017/03/09(木)00:50 ID:YDAvAV0Z(12/27) AAS
>>887
それはお前が主張したこと、たった今お前の汚い手で投稿されたこと、俺は一切関係ない、俺の手は汚れてない
891: 2017/03/09(木)00:52 ID:Y1Jx3kCS(2/2) AAS
>>878
違うってなんだ
その翻訳にライセンスの問題が含まれるんだろ
ライセンスの問題だとしても個人攻撃の正当化ができるわけではないがな
892
(1): 2017/03/09(木)00:53 ID:doUCOjTG(2/10) AAS
>>874のところみたけどくっそ吹いたwww

#6 Postby fu-sen » Tue Mar 07, 2017 8:45 am
Please get the correct information. (Especially original text) Your description is somewhat erroneous.

#7 Postby Eadwine Rose » Tue Mar 07, 2017 11:44 am
Obviously you know what the correct information is.. please post that then.
893
(1): 2017/03/09(木)00:53 ID:YDAvAV0Z(13/27) AAS
>>889
バカはお前、idが違っても同一人物だとするなら志賀の悪口をここに書き込んでるのはすべてあわしろって事になる
894
(1): 2017/03/09(木)00:55 ID:C8Zojj5v(4/12) AAS
>>893
とまたバカを晒す
895: 2017/03/09(木)00:55 ID:YDAvAV0Z(14/27) AAS
お前らあわしろか?
896
(1): 2017/03/09(木)00:56 ID:YDAvAV0Z(15/27) AAS
>>894
バカは完全にお前に移管済み
897
(2): 1 2017/03/09(木)00:56 ID:Joka22dT(1) AAS
次スレ

Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 3
2chスレ:linux

早めに立てたので、ここを先に埋めてください
898
(1): 2017/03/09(木)00:56 ID:1F/vBIgs(4/8) AAS
>>885
Thou shalt not witness nor exercise translation, Except shalt his filthy fabrication be thoroughly cleansed.
899
(1): 2017/03/09(木)00:58 ID:C8Zojj5v(5/12) AAS
>>896
IDの仕組み勉強しようね
900: 2017/03/09(木)00:58 ID:YDAvAV0Z(16/27) AAS
>>898
日本語で書けやアメカス
901
(1): 2017/03/09(木)00:59 ID:YDAvAV0Z(17/27) AAS
>>899
お前が勉強しようね
902: 2017/03/09(木)00:59 ID:kuc7AwtE(1) AAS
>>897
乙。
903
(1): 2017/03/09(木)01:01 ID:C8Zojj5v(6/12) AAS
>>901
勉強したからお前馬鹿にできるのさ
IDって変わるの知ってる?
904
(1): 2017/03/09(木)01:01 ID:YDAvAV0Z(18/27) AAS
>>903
そんなの当たり前
905: 2017/03/09(木)01:05 ID:4VH/ucTK(2/2) AAS
>>874
あれだけ情報並べられたらもう無理だろ
#4時点でhitoメールなかったことぐらい?
でもドラフトあるからやっぱ無理
906: 2017/03/09(木)01:06 ID:1F/vBIgs(5/8) AAS
ID使い分けはPCと携帯と家のWi-Fiって感じ? 長文書いてるIDは限られるんだね
907: 2017/03/09(木)01:10 ID:VULb+YoB(1) AAS
志賀のネット環境って確か、

中古PC + 固定回線
中古スマホ + 楽天モバイル

だっけ
908: 2017/03/09(木)01:13 ID:YDAvAV0Z(19/27) AAS
全員別人だろ
少なくとも俺は今日初めて2chに書き込んだ
その証拠にjimの名前さえ知らなかった
まさかこうなる事が予測できたわけでは無いし
運が良かった、それが無ければお前らの勝手気まま
な思い込みの餌食になってた、危なかった
909: sage 2017/03/09(木)01:13 ID:AneZW2IM(1) AAS
自己顕示欲の塊みたいなやつだな
910: 2017/03/09(木)01:15 ID:rvwNBA+r(1/5) AAS
>>892
Eadwine RoseもJerry3904もforum adminなのか
説明責任果たすの大変そうだな

>>897

911
(1): 2017/03/09(木)01:16 ID:C8Zojj5v(7/12) AAS
>>904
じゃあ少なくとも11人居るとは言えないわな
912
(2): 2017/03/09(木)01:18 ID:XhZGV+di(1) AAS
ちょっと古いかな
外部リンク[html]:www.cric.or.jp

(4)創作的寄与の認められない創作物について
現在の機械翻訳システムにおいては、二次的著作物と評価されるに足る翻訳物を作成するためには、
前編集や後編集などの形で一般に何らかの人の創作的寄与が必要であり、特に文芸的な著作物に
ついては、コンピュータ・グラフィックスと同様、最終的には人の感性に訴えかけるものであるため、少
なくとも近い将来においてこの状況が変わることはないと考えられる。

なお、学術的な分野などでは、例えば外国語の技術的な文章の大意を大ざっぱに把握するために、
原文を機械的に入力し得られた結果を、多少の誤りや読みにくさはあってもそのまま利用するといった
利用法が考えられる。現在のところ、このような翻訳物は一般に二次的著作物と評価することはできない
と考えるが、今後の技術の動向等によっては将来の検討課題となると考えられる。
913
(1): 2017/03/09(木)01:27 ID:YDAvAV0Z(20/27) AAS
>>911
文体、時間帯、文字数、漢字の割合、改行の位置、句読点の置き方、これらは文章が持つ固有な性質、文紋と呼ばれるものだがこの文紋から投稿者の人格をいくつかの分類に振り分けることができる、そこからさらに行動まで予測する事が出来る

日本語では文紋追跡と呼ばれるプロファイリング手法だ、センテンスターゲティングという呼び方の方が一般には馴染みがあるかもしれない、プロファイルした結果最低でも11人だ
914
(1): 2017/03/09(木)01:28 ID:YDAvAV0Z(21/27) AAS
圧倒的説得力
915
(1): 2017/03/09(木)01:33 ID:doUCOjTG(3/10) AAS
>>912
(2)のところに

なお、原文解析等のプログラムの作成者及び汎用的な辞書データベースの作成者は、一般的に翻訳物の作成の精度、正確度等を高めることに寄与することとなるが、特定の翻訳物の作成自体にかかわっているわけではないので、その著作者とはなり得ないと考えられる。

ってのもある。
916: 2017/03/09(木)01:40 ID:doUCOjTG(4/10) AAS
いちおー>>608の書き込みはそのあたり踏まえて書いてる。
917: 2017/03/09(木)01:40 ID:C8Zojj5v(8/12) AAS
これだけ同じ文体同じ内容で書き込んでおいて何言ってるんだろ
918
(1): 2017/03/09(木)01:42 ID:DqcPoutl(1) AAS
>>913-914
IDの使い分けに失敗したの?
>>872ID:wypxOwMNと文章のクセが違うし
もう少しそれぞれのキャラを固めるべきだと思う。
919: 2017/03/09(木)01:45 ID:1F/vBIgs(6/8) AAS
このスレの>>1-1000のうち何%くらいが何人によるものなの?
920: 2017/03/09(木)01:46 ID:rvwNBA+r(2/5) AAS
>>912
むしろ肝はここでは

一般的に言えば、例えばごく短い技術的な文章について、最も一般的な単語の訳語を単純にあてはめただけであるとみられるような翻訳物については、二次的著作物とは認められない単なる翻訳物と考えてよい。
これに対し、原著作物の内容及び用途に合った適切な訳語を多数の訳語の中から選択し、それを組み合わせていると認められる場合には、そこに創作性があり二次的著作物である翻訳物となると考えられる。
単に単語の訳語が既存の辞書に依拠しているからといって、創作性が否定されるものではない。
921: 2017/03/09(木)01:50 ID:doUCOjTG(5/10) AAS
>>915の(2)のところってだいぶ場所違ったわ。
922: 2017/03/09(木)01:51 ID:rvwNBA+r(3/5) AAS
というかなるほど
吉田さん宛のメールで前編集と後編集にやたら言及してたのはここがソースか

ここで言うところの後編集はスペース挿入じゃ説明できてないと思うけど・・・
923: 2017/03/09(木)01:59 ID:wcVSIZGB(1) AAS
あと2時間で志賀が逮捕に怯える時間が始まる
924: 2017/03/09(木)02:00 ID:doUCOjTG(6/10) AAS
んー、気のせいか、これに則って考えると、機械翻訳結果が二次著作物として認められる場合は、翻訳者が二次著作者ってことになるように読める
925: 2017/03/09(木)02:02 ID:1F/vBIgs(7/8) AAS
翻訳プログラムの作者/権利者がプログラムを作ることによって適切な訳語を多数の訳語の中から選択し、それを組み合わせていると認められるかどうか
926: 2017/03/09(木)02:02 ID:doUCOjTG(7/10) AAS
言葉が足りないな、眠い感ある。
機械翻訳を利用した結果を前編集や後編集によって創作性を満たした場合、二次著作物として認められて、
その二次著作物の著作権者は翻訳者っていうふうに読める
927: 2017/03/09(木)02:16 ID:1F/vBIgs(8/8) AAS
そこは「既存の辞書に依拠しているからといって、創作性が否定されるものではない」で、既存の辞書にあたるものが創作性の要件を
満たさなければ翻訳者の著作物に、もしそれが高い創作性を持っていたら原作と辞書にあたるものを混ぜた著作物になるんじゃないか
機械翻訳が著作権を持つとして、更に編集した人に著作権が認められないかというとそうではなくて、単にその結果を利用したい人が
原文と機械翻訳と編集者すべての権利者の承諾を得なければ利用することができなくなるということだと思う。
928: 2017/03/09(木)02:34 ID:rvwNBA+r(4/5) AAS
創作的寄与をどの程度見積もるのか、によるかな

スペース入れたり敬体常体書き換える程度の修正しか行わない場合
翻訳者の創作的寄与が少なすぎて、主体が明らかに機械翻訳側にあるのなら
機械翻訳が創作性を発揮していると判断されたら危なそう

逆に、機械翻訳を下訳として利用する場合
つまり創作的寄与が多くて、主体が翻訳者にあるのであれば問題はなさそう
(辞書の例文を参考に訳すのと同じ扱い?)

「学術的な分野などでは〜」の部分はheavy broken japaneseの話かなあ
まともな日本語でない限り創作性はない(ワードパズルと同じ)と理解した

問題は「誰が著作者になるのか」か
おぼろげにサービス提供者かなと思ってたけど、機械の権利は運営者に属するんだろうか
929
(2): 2017/03/09(木)02:44 ID:qY2BVcHR(1/2) AAS
ちなみに志賀擁護のために機械翻訳を褒めれば褒めるほど志賀本人のやってることが害悪だということが強調されていく
なぜなら仮にOSSで使うのに合法な機械翻訳があるとして
そんなに機械翻訳が優秀なら生成された訳文を嵐のごとく投下するまでもなくシステム側で自動的に翻訳するようにしてしまえばいいし
その方が機械翻訳がさらに改良された際に自動的に訳文に反映できるからな
930: 2017/03/09(木)03:17 ID:rvwNBA+r(5/5) AAS
>>929
うん、誰も志賀を擁護する気はないと思うよ
法律的な問題を議論してみたいだけで、revertすべきなのは変わりない

> その方が機械翻訳がさらに改良された際に自動的に訳文に反映できるからな
まったくその通り
931
(1): 2017/03/09(木)06:21 ID:Vk0xQqwa(1) AAS
いくやさんへ
たぶんこんな感じよ
画像リンク[png]:i.imgur.com
932: 2017/03/09(木)07:02 ID:YDAvAV0Z(22/27) AAS
>>929
出来もしない夢物語を頭に描いても無意味
出来てからいいなよ
そして志賀さんに感謝しなよ
今のお前は白日夢見てるだけの木偶の坊
933
(1): 2017/03/09(木)07:10 ID:YDAvAV0Z(23/27) AAS
>システム側で自動的に翻訳するようにしてしまえばいい

何時出来そうですか〜? もしもーし? 全く現実が見れてない
934: 2017/03/09(木)07:13 ID:YDAvAV0Z(24/27) AAS
志賀さんを否定しようとするほど現実から遠ざかる
志賀さんが現実主義者である証拠
935: 2017/03/09(木)07:18 ID:YDAvAV0Z(25/27) AAS
空想科学力を駆使すれば現実に勝てる
936: 2017/03/09(木)07:21 ID:YDAvAV0Z(26/27) AAS
現実は一歩一歩自分の足で踏みしめながら歩むものだ、お前らは妄想が行き過ぎて地に足が着いてないと言ってもいいでしょう
937: 2017/03/09(木)07:25 ID:YDAvAV0Z(27/27) AAS
>>918
お前が固めて来いよ
志賀さんを応援するのか、それとも現実から目を背けて空想に生きるのか、ハッキリしろよ
938: 2017/03/09(木)07:35 ID:i6HrXXYn(1) AAS
>>931
「それに基づいて文章に再び起こします」でそのものズバリになるよ
939: 2017/03/09(木)08:19 ID:uYzV/Udt(1/12) AAS
帰納的推理は危ないよん
940: 2017/03/09(木)08:22 ID:uYzV/Udt(2/12) AAS
2という答えからその計算式を求めるようなもの
1+1という単純な式に飛び付きたくなるが
3-1かも知れないしユニバーサルメルカトル方程式
を使っているかもしれない
941: 2017/03/09(木)08:33 ID:uYzV/Udt(3/12) AAS
認知心理学の研究で人間は単純なものや理解しやすいものを正しいと思い込むことが明らかになっている

目の前にぶら下がった人参に飛び付いてはいけないよ、なぜそこに人参があるのか、人参の合理性とは何なのか、そもそも人参とは何なのか、思い込みを捨て去ってお馬さんの気持ちになって考えよう
942: 2017/03/09(木)08:35 ID:uYzV/Udt(4/12) AAS
パカラッパカラッ、ヒヒーン!
943
(2): 2017/03/09(木)09:05 ID:gihaMEIa(1/4) AAS
mxlinuxに追撃きてるのな
外部リンク[php]:forum.mxlinux.org

本格的に志賀慶一がthe correct informationを出さないとFLOSS trollになっちゃうよ!!
黙っていても世界中が見ててくれるとか甘えは捨てた方が良いよ
944: 2017/03/09(木)09:27 ID:ICkno99b(1/2) AAS
ま、ドロボーさんが銀行の金庫に忍び込み略奪をし、
「こんなに時間をかけて行動したのだから労働の対価として許容しろ」
「あいつら搾取でシコタマ溜め込んでいるのだから掠め取るのは善意だ」
と、いくら叫んでも通らないってこと

わかるかな?志賀慶一君は。君はドロボーなんだよ?
945
(3): 2017/03/09(木)09:32 ID:TDPNtGab(1/4) AAS
>>943
また、おかしな英語を使っていたな
I need to stop translation work. (私は翻訳作業を止める必要がある)

正解はこっちなんじゃないかな
I must stop translation work. (私は翻訳作業をやめなければなりません。)

自分も英語力はないがGoogle翻訳を利用したあと、have toなのかmustなのかを
調べたら、自分の意志で行動を示すにはmustを使うことがわかった
なので"I need to 〜."は間違えだと自分は思う
人のことは言えないが、彼はまたWeb翻訳でフォーラムに投稿していたんだね
946: 2017/03/09(木)09:39 ID:ICkno99b(2/2) AAS
◼「こんなに時間をかけて行動したのだから労働の対価として許容しろ」
◇各種機械翻訳をつかい時々手を入れて仕上げた(つもり)
 手間も暇も掛けてみんなに認められたくて頑張った(つもり)

◼「あいつら搾取でシコタマ溜め込んでいるのだから掠め取るのは善意だ」
◇誰かが完成させた機械翻訳は便利!大企業は利用されてなんぼ
 俺様たる志賀慶一様が利用して世間に成果を示してやるぜ
 江戸を騒がせた義賊も英雄視されたのだから志賀慶一様を崇めよ

◇だのにアイツラ(志賀慶一が敵視する人々)はなんもわかっちゃねえ!
 許さん!許さんぞお!けしからん!万死に値する不届き者たちめ!

バカ過ぎるだろう志賀慶一君は。
947: 2017/03/09(木)09:51 ID:1RP/bR8A(1) AAS
>>943
この投稿のタイトル、「〜について」の意味でのaboutは
文章の中では使うけど、タイトルの場合は使わない気がする。
948: 2017/03/09(木)11:01 ID:Ii4ilNWc(1) AAS
JASRACみたいなこと言うね
949
(1): 2017/03/09(木)11:04 ID:ZY9QGp0k(1) AAS
>>933
マイクロソフトの KB とかそうじゃないか
翻訳結果は酷いけどね
んでマイクロソフトは翻訳結果を訂正するより
翻訳エンジンを賢くする方向で努力しているようだ
950: 2017/03/09(木)11:35 ID:DaQ/F/R+(1/3) AAS
志賀が何か英語で投稿する度に、元の日本語を探られるのか。それはそれで面白い

そしてMXフォーラムの空気が露骨に「めんどくせえ」になってるな。まあタレ込む側も面倒なので正しいんだが。
951
(1): 2017/03/09(木)11:46 ID:DaQ/F/R+(2/3) AAS
つうかトピックタイトルの「About translation of Japanese translation」本当にバカ丸だし

まずtranslationがダブってる不自然さに気づかないっていうのがすげえ。
952
(1): 2017/03/09(木)11:50 ID:DaQ/F/R+(3/3) AAS
志賀が何かと組織というものに対して批判的なのも、この性格で組織から毎度叩き出されてきたからだろうな。

じゃあ自分で組織を興してそこで好き勝手やればいいのに責任とりたくないからそれはやらない。
953
(2): 2017/03/09(木)11:53 ID:TDPNtGab(2/4) AAS
彼にとって、翻訳は分不相応な作業だったね
今後、趣味でLinuxを使うのは良しとしても、「自分はlinuxの伝道師」みたいな
振る舞いはやめてもらいたい
954
(1): 2017/03/09(木)12:08 ID:NUYBdRPr(1) AAS
>>952
というか志賀は人の上に立てる人格じゃないしその器もない。
雇用する先から部下が逃げていく。
955
(2): 2017/03/09(木)12:10 ID:X3mHP2LK(1/3) AAS
>>953
彼のLinux紹介サイトは各ディストリの概略を知るには便利だ。
英語を勉強しないなら公式翻訳に参加すべきではないが、
公式とは無関係にディストリを網羅的に紹介するのはよいと思う。
956: 2017/03/09(木)12:20 ID:uYzV/Udt(5/12) AAS
>>949
世界一のソフトウェア会社と同じ事をUbuntu日本チームは何時出来るんだ? おーん?
957: 2017/03/09(木)12:22 ID:uYzV/Udt(6/12) AAS
>>955
(≧∇≦)b
958: 2017/03/09(木)12:27 ID:uYzV/Udt(7/12) AAS
>>954
雇用したことあんの?
959: 2017/03/09(木)12:27 ID:uYzV/Udt(8/12) AAS
>>953
翻訳したことあんの?
960
(1): 2017/03/09(木)12:30 ID:IbblMuyk(1/2) AAS
>>945
I must の方がおかしいと思うが…
961: 2017/03/09(木)12:31 ID:uYzV/Udt(9/12) AAS
志賀さんを雇用し翻訳をしLinuxのフォーラムで発言できLinuxの情報を世界に発信してる者のみが志賀さんに石を投げなさい
962: 2017/03/09(木)12:40 ID:uYzV/Udt(10/12) AAS
お前らは志賀さんのバイタリティに嫉妬してるだけ
自分でも勝てるかもという思いがコンプレックスを生み出してる
実際のところ何一つ勝てない
963: 2017/03/09(木)12:46 ID:uYzV/Udt(11/12) AAS
文法の瑣末な所に目くじらを立て足を引っ張る様、その様正に妖怪の如し、そうかそういうことかカッパという妖怪は人を河に引きずり込んで殺害するが、元はお前らの様な卑屈で根暗な生き様を風刺したものだったのかもしれないな
964: 2017/03/09(木)12:47 ID:uYzV/Udt(12/12) AAS
完全に閃きを得たわ、我大悟した!
965
(1): 945 2017/03/09(木)12:58 ID:TDPNtGab(3/4) AAS
>>960
>I must の方がおかしいと思うが…

need toなのかhave toなのか、よろしければ、教えて下さい。
ちなみにneed toは目標達成、have toは外因的義務を果たす、mustは義務と必要性を
果たすという使い分けをするみたいです。
今回の件では志賀氏が翻訳活動からの離脱する「義務と必要性」があると解釈すれば
mustでいいと私は思うのですが。もし私の解釈に誤りがあれば、その点も教えて下さい。
966
(1): 2017/03/09(木)13:17 ID:doUCOjTG(8/10) AAS
need to、have to、mustは否定形で考えるとニュアンスの違いがわかりやすい。
not need to する必要はない
not have to しなくてもいい
must not しちゃだめ
こんな感じ
1-
あと 36 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.019s