【朗報】ウェブ・機械翻訳を参考にするのはOKの結論 (173レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
1(4): 2020/09/01(火)08:21 ID:XiTY3BGm(1) AAS
日本語でのLibreOffice翻訳の状況と課題について
外部リンク:www.slideshare.net
> Shinji Enoki
> オープンソースカンファレンス2020 Online/Kyotoでの発表資料です。
> 3. 機械翻訳はそのまま使わない
> ・品質の課題
> - UI翻訳ではコンテキストが重要なので、そのまま使うと変なことが多い
> ・成果物のライセンス
> - LibreOfficeは翻訳もMPLv2/LGPLv3+にする必要がある
> - 明示的に許していない翻訳サービス・ソフトはNG
> - グレーなケースでは使わない方がよい (保守的なコンセンサス)
> ・参考にするのはOK
78(4): 2021/11/24(水)20:22 ID:+C8yAptj(2/6) AAS
DeepLの利用規約 | 機械翻訳とオンライン翻訳
外部リンク:www.deepl.com
All rights regarding the Content, Processed Content and/or Customer Training Data remain with Customer. However, Customer grants DeepL the non-exclusive worldwide right to use the Content and/or Customer Training Data solely in order to provide DeepL’s services to Customer. In particular, Customer grants to DeepL the right to temporarily store, modify, process, translate and transmit the Content and/or Customer Training Data, and to sublicense the foregoing rights to its subcontractors, to the extent required to provide the services set out in this Agreement.
コンテンツ、加工コンテンツおよびお客様のトレーニングデータに関するすべての権利は、お客様に帰属します。ただし、お客様は、DeepL のサービスをお客様に提供するためにのみ、コンテンツおよび/またはカスタマー・トレーニング・データを使用する非独占的な世界的権利を DeepL に許諾します。特に、お客様は、本契約に定めるサービスを提供するために必要な範囲で、コンテンツおよび/またはお客様のトレーニングデータを一時的に保存、変更、加工、翻訳、送信する権利、および上記の権利を下請け業者にサブライセンスする権利を DeepL に付与します。
127(3): 2021/12/27(月)20:41 ID:svXyXNPS(4/4) AAS
Googleが訴訟起こしてないってことは、大丈夫って事だよ。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.440s*