翻訳者の集い (331レス)
上下前次1-新
1: ◆cgSbLu8BrI 05/03/02 04:20 AAS
翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。
翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。
2: 05/03/02 08:43 AAS
2get
3: 05/03/02 14:04 AAS
Thread that exchanges information with exchanging of
paste made from the arum
root person chat
4: 05/03/02 14:16 AAS
どうしようもない質の低さをなんとかしてくれ。
5: 05/03/02 15:49 AAS
Linux JF (Japanese FAQ) Project
外部リンク:www.linux.or.jp
JM Project
外部リンク:www.linux.or.jp
Japanese Manual Project for FreeBSD
外部リンク:www.jp.freebsd.org
The FreeBSD Japanese Documentation Project
省15
6: 05/03/02 15:52 AAS
KDE 日本語翻訳プロジェクト
外部リンク[php]:www.kde.gr.jp
Samba ドキュメント翻訳プロジェクト
外部リンク[html]:www.samba.gr.jp
プロジェクト杉田玄白
外部リンク:www.genpaku.org
OpenOffice.org日本ユーザー会翻訳プロジェクト
省11
7(1): 05/03/02 15:56 AAS
他にも翻訳してるサイトはたくさんあるけど
協力を拒んでるとしか思えないサイトばっか
8(2): 05/03/02 16:45 AAS
素朴な疑問なんだけど
ドキュマン関係になんで翻訳にこだわるのだろうか
ソース公開されてるのだから日本語のできる人が
内容と主旨と機能を理解して0から書けば良いことでは
ないのか
それは製作意図やライセンスに反するのだろうか
9: 05/03/02 16:51 AAS
ニーズがあるからじゃないのかしら
10: 05/03/02 16:54 AAS
>>8
よろ
11: 05/03/02 17:34 AAS
ソースの読み書きができる人に翻訳も含めてドキュメントの書ける人が少ない罠
12: 05/03/02 17:37 AAS
>>8 翻訳するほうが簡単だから
13: 05/03/02 18:15 AAS
他人の権威で手軽に手柄を立てられるからだろうね。
早い話ジャムおじさんがOpenOffice.orgの解説本書き下ろしたって
マトモなものになるとは誰も思わないっしょ。
14: 05/03/02 18:32 AAS
ん?移植できるコードがあるのにスクラッチから書く物好きはいないだろ。
15: 05/03/02 18:41 AAS
車輪の再開発
16: 05/03/02 20:22 AAS
オリジナルの記事書いてる人はたくさんいると思うけどなぁ。
団体でやってるとこはあんまないね。
大抵のマニュアルは仕様書を兼ねていて、ソースコードよりも
信用できるから、動作を確認したりソースコードを参照しながら
マニュアルを書くのは手間がかかりすぎるし本末転倒だと思う。
17: 05/03/02 20:27 AAS
翻訳していて、判らなくなったときに、ソースコードまで
遡って確認できるのが望ましいけどね
18: 05/03/02 22:33 AAS
「わからない」の意味によるけど
原著者に聞いて確認できる英語力の方が重要と思われ。
いや俺はまだリードオンリーですが。
19(1): 05/03/02 22:34 AAS
そういうのを補っていこうっていうのがこのスレの趣旨?
20: 05/03/02 22:54 AAS
書籍などで酷い日本語訳を量産する翻訳者を晒し上げるスレです。
21: 05/03/02 22:56 AAS
MINIXの本は許せないレベル
22(1): 05/03/02 23:24 AAS
>>19
そんな感じでいいと思うけど、住人の質次第じゃないかしら。
ただでさえボランティアの翻訳者は少ないのに、それぞれの
コミュニティーに(大抵はメーリングリストに)閉じこもって
るから、そういう状況をなんとかしたい、と俺は思う。
23: 05/03/02 23:28 AAS
阿呆か
24(2): 05/03/02 23:31 AAS
一応貼っておきますね Fedora-jp の ML だけど
外部リンク[html]:fedora.jp
25(1): 05/03/03 00:36 AAS
翻訳ものをいかにやっつけるかについて
外部リンク:d.hatena.ne.jp
26: 05/03/03 00:40 AAS
>>24 勉強会に参加するようなパワフルな中高生っているんかな
27: 05/03/03 00:42 AAS
大学生だけど行きたいな
28: 05/03/03 00:44 AAS
GNUjdoc
外部リンク:openlab.jp
Doc-ja Archive Project (こっちの動向はよく知らんけど)
外部リンク:openlab.jp
29: 05/03/03 00:52 AAS
解読しながら読む英文
外部リンク[html]:homepage3.nifty.com
30(1): 05/03/03 00:57 AAS
翻訳通信
外部リンク:homepage3.nifty.com
仁平和夫(にひら かずお)『翻訳のコツ』
外部リンク[pdf]:homepage3.nifty.com
普通に読みものとして面白い
The Ja-Jakarta Site - 翻訳Tips
外部リンク[sjis]:www.jajakarta.org
省1
31: 05/03/03 01:09 AAS
>>25
激しく同意。続きキボンヌ。
32(1): 05/03/03 04:02 AAS
オープンソース・プロジェクトの作り方
外部リンク:japan.linux.com
一切の説明なく「協力してくれる方はメール下さい」とか
最終更新日が3年前とか、そういうプロジェクトの中の人に読んで欲しい。
33: 05/03/03 08:15 AAS
>>32
FreeWnnのことかー!
34(1): 05/03/03 23:48 AAS
翻訳する人は英語のままでも困らないジレンマ
35(1): 05/03/03 23:59 AAS
>>34
まあ翻訳したら人の役に立てるから
それがモチベーションで良いと思う
36: 05/03/04 01:03 AAS
そりゃそうなんだけどさ、それだけじゃジリ貧だって話。
ちょっと前にも
KDEから日本語ロケールが消える可能性あり
外部リンク:slashdot.jp
見たいな話があったし。...あれ?もう1年以上も前かぁ(遠い目
KDEくらいメジャーなやつでもヒーヒー言ってるわけで。
37: 05/03/04 03:06 AAS
作業自体は退屈だしなー
思いのほか時間食うし
38(1): 05/03/04 06:22 AAS
翻訳がなくてもがんがん読める人は読んじゃうね。
少しは読めても日本語のほうが理解しやすい程度の人の方が
翻訳する動機があるかも。
39(3): 05/03/04 13:25 AAS
KDEでGiven Nameをクリスチャンネームと訳した奴は池沼
40: 05/03/04 13:26 AAS
>>35
?
41: 05/03/04 14:40 AAS
>>39
パッチ送ってやりなはれ。
42(1): 05/03/04 18:09 AAS
なぜか翻訳者て質が低いくせにパッチ送ってもすぐには反映してくれないのよね。
しかも妙に自己主張が強くて次の版で中途半端に言い回しが変わってたりする。
43: 05/03/04 18:41 AAS
ごめん。
44(1): 05/03/04 18:57 AAS
>>42は石田晴久
45: 05/03/04 19:00 AAS
おお、すごい角度からレスが。。。
46: 05/03/04 21:15 AAS
>>38
俺はまさにそれだ。
恩返しと勉強を兼ねて。
47: 05/03/04 21:58 AAS
>>44
そういやSICP本の和田英一大先生による翻訳もあまり評判がよろしくないな。
48(2): 05/03/04 22:21 AAS
評判のいい翻訳ってのも聞いたことないけどな
49: 05/03/04 22:45 AAS
>>48
NEWS-OSのmanとか
50: 05/03/04 22:57 AAS
sonyが作ってんだから日本語の方がオリジナルってことは...ないか
51: 05/03/05 00:34 AAS
翻訳する人が特別に少ないのではなく
そもそもオープンソース活動家が少ないのではないか
と言ってみるテスト
52(1): 05/03/05 00:37 AAS
このスレも比較的のびてる感じだし十分下地はあると思うよ
53: 05/03/05 00:58 AAS
英語できなくてもやれることあるんだからどんどん参加して欲しいなぁ
54(2): 05/03/05 07:56 AAS
しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
55(1): 05/03/05 13:03 AAS
>>48
hrsさんとかどうよ
56: 05/03/05 13:13 AAS
>>54
そういう実際の利用者しか気づかないことってあるでしょ。
自分で書いたものを自分で査読してもあんまり意味ないし
知ってる内容を何度も読むのはもういやんなわけだ。
57: 05/03/05 13:38 AAS
>>55
わかんないんでググってみたけどすごい人だな。
この人の文章は読みやすくて好きだ。
58(1): 05/03/05 15:58 AAS
>>52
翻訳者が一人もいないようですが……
59: [age] 05/03/05 16:56 AAS
>>54
> しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
> 英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
出たよ。
60(1): 05/03/05 23:48 AAS
ほとんどの社会人は英語なんて辞書引けばなんとなく
意味がわかる程度だと認識してたんだが
実は英語読める人って多いのか?
61(1): 05/03/05 23:52 AAS
多い。間違いなく日本の人口より多い。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 270 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.011s