翻訳者の集い (331レス)
1-

61
(1): 05/03/05 23:52 AAS
多い。間違いなく日本の人口より多い。
62: 05/03/06 00:01 AAS
>>58
ここは翻訳者を養成するスレでつ。
63: 05/03/06 00:14 AAS
>>60
いや、あれは暗に英語が読めない人を排除してるんだよ。
「馬鹿避け」ってやつ?
64: 05/03/06 00:19 AAS
翻訳もどきを作るから馬鹿が寄ってくるんだよな
65: 05/03/06 00:24 AAS
ごめん。
66: 05/03/06 03:03 AAS
英語で理解できてもそれを日本語にするのは思ったよりうまくいかないと思った。
67: 05/03/06 03:11 AAS
書くのと読むのは別
68: [age] 05/03/06 03:22 AAS
そもそも自分で日本語の長いテキストを書いたことがない奴が
いきなり長い英文を訳そうとして七転八倒せずできるはずがない。
69: 05/03/06 03:34 AAS
しちてんばっとうとかよめないのれす
70
(1): 05/03/06 03:58 AAS
OpenBSDの件について
外部リンク[html]:tabesugi.net
71
(1): 05/03/06 04:28 AAS
>>70

ふん、典型的な「権限手放さない問題」じゃないか。
72
(1): 05/03/06 06:28 AAS
ところどころ 2ch で見た話題とシンクロしてるな。
73
(1): 05/03/06 09:51 AAS
>>71
権限って?
74
(1): 05/03/06 12:53 AAS
yusuked(8)は>>22みたいな状況を問題に思ってwikiを提案したりしてたよ。
つーかyusukedはeuskedの間違いだろうと小一時間…
2chスレ:unix
75
(2): 05/03/06 14:29 AAS
>>73
たぶんcommit権とかリーダーの席とかかな?
時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
かといって「俺にやらせろ」とは言えないわけだ。
おれはそんなもんやりたいとは思わないけど。
76
(1): 05/03/06 15:03 AAS
>>75
やる気があるなら言えるだろ。
77: [age] 05/03/06 15:09 AAS
>>75
> 時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
> まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
> 引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。

いや、あれはおそらく本人もやるつもりはあるんだよ。
やるつもりはあって、「いまちょっとその気にならないけど、
もう少ししたらきっとやる」と自分に言い聞かせて、そして、
省3
78
(1): 05/03/06 15:20 AAS
>>76
やる気「だけ」じゃぁ言えなくなくない?
79: 05/03/06 15:59 AAS
>>78
言えるっしょ。
80
(1): 05/03/06 16:00 AAS
>>74
wiki立てたところで寝てる間に妖精さんが仕事片付けてくれるでもなし。
誰でも記事を書けるというメリットはあるけど、善意の人が間違いを
修正してくれたり、より有益な情報を加えてくれるなんて幻想でしょ。
記事+掲示板みたいな使い方しかされてないのがほとんどじゃないかな。
でも記事+掲示板だとその記事についての議論がその場でできるし
ツッコミも入れやすいから、コメント機能はステキだ。
省2
81: 05/03/06 16:05 AAS
Theoはいい奴
82
(1): 05/03/06 18:28 AAS
>>80
MLで発言する人はほとんどないけど2chに要望・指摘を書く人はけっこういる。
匿名で書けるwikiなら間違いの指摘も期待できるのでは?
83
(1): 05/03/06 18:57 AAS
むかし、「偉い人」の翻訳をブラッシュアップして
公開したら、中傷メールの山を食らったことがある。
84: 05/03/06 20:31 AAS
>>82
後半はそゆことを言いたかったんだ。わかんなくてごめんなさい。
85: 05/03/06 20:35 AAS
あぁただwikiというよりはブログとか/.の方がイメージとして近いかな。
86: 05/03/06 22:11 AAS
www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト
  外部リンク:www.jp.netbsd.org
www.OpenBSD.org 翻訳プロジェクト
  外部リンク:ja.open.4bsd.org
87
(1): 05/03/06 22:39 AAS
Linux関連の翻訳は板違い?
88: ◆cgSbLu8BrI 05/03/06 22:57 AAS
>>87
コンピュータ、特にオープンソース関係の翻訳を
話題にするつもりで立てました。
89
(2): 05/03/06 23:04 AAS
>>7
しかし、それなりに動きがあって外部の協力も受け入れるプロジェクトとなると、Linux関係しか残らない罠。
90: 05/03/06 23:56 AAS
>>89 どういう意味でせう?
linux関係を排除した覚えはないですよ。って話じゃなくて???
91: 05/03/07 00:02 AAS
>>83
そんなこと言われたら詳細を知りたくなるじゃないか!
92: 05/03/07 22:35 AAS
英語原文と日本語訳を並べて見て勉強したいんですが
おすすめはありますか
93
(1): 05/03/07 22:36 AAS
エロ小説
94: 05/03/07 22:41 AAS
Steinbeck の East of Eden
95: 05/03/07 23:13 AAS
ASCIIから訳本が出てる4.4BSDの設計と実装
96: 05/03/07 23:17 AAS
対訳サザエさん
97: 05/03/08 00:27 AAS
ありがとうございます
とりあえずエデンの東をアマゾンでポチっとしてきました。
野崎さんの訳はサリンジャー作品で好きになったのでちょうどよかったです
そういやThe Catcher in the Ryeのペーパーバックを
ブックオフで見つけて衝動買いしてたのを思い出した
# >>93ところでおすすめはありますか
98: 05/03/08 00:30 AAS
意外と文学少年が多いのかな?
ちょっと意外
99: 05/03/09 03:16 AAS
みなさんは読者をあるていど想定したりするんでしょうか。
たとえば、unixの知識があって、多少はプログラムを読み書きできる人、とか。
PC初心者とか。中学生でも読めるようにとか。大卒以上とか。etc...
100: 05/03/09 03:49 AAS
翻訳ならオリジナルと同等でいいんじゃねーの?
下手に色気出されるとかなわん。
101: 05/03/09 15:58 AAS
いやそういう原文の対象を意識しているのかなと思いまして。
102: 05/03/09 20:52 AAS
古いけど
NetBSD専用スレッド
2chスレ:unix
NetBSD専用スレッド2
2chスレ:unix
翻訳についての熱い議論(笑)が見れる
103
(1): 05/03/12 18:37 AAS
NetBSDスレの件では、current-usersでの英語での議論では
翻訳賛成派の日本人しか結局見当たらなかったのがワラタ
結局、ごく一部の人間が2chで煽ってただけのようだが、
煽り耐性の低さはどうにかした方がいいかもね。
104
(2): 05/03/12 20:37 AAS
BSD方面じゃ、裏では
s/翻訳/ゴミ/
なのかorz
105: 05/03/12 21:24 AAS
二年前から同じ内容で粘着してたのか、あの荒しは。
ところでこれ↓ワロタ

>From: [72] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:50
>
>つーか荒してるのはTheoだろ。
>________________________________________
省6
106
(1): 05/03/13 01:06 AAS
>>104そんなこといってるのは粘着してる荒しの人だけだってば。
ひょっとしてると君と同じ方面の人が、BSDユーザのフリして荒
してるのかもしれないよ。
107
(1): 05/03/13 01:10 AAS
元の英語で確認せんと意味が掴めんような翻訳なら
かえって混乱を招くだけ。かもしれない。>>39みたいのとか
108: 05/03/13 09:26 AAS
なんだこんどはこっちか
109
(1): 05/03/13 11:31 AAS
>>103
パパは?
110: 05/03/13 13:14 AAS
>>106
あー、なんというかね、(強弱はともかく)>>107みたいなスタンスが、
前に出やすいのかなって。正しい/美しい、かそうでないかの二択、みたいな。
>>104はちょっとネタ色強すぎたかなw

エキサイトにかけるよりゃマシなハズ、程度の訳文を趣味的に書いてる身から
見ると、敷居が高いなぁ、というだけで、それはそれでお互いに幸せなんだと
思うよ。
省3
111: 05/03/13 22:22 AAS
今の本屋さんにはオンラインリソースの翻訳はむり。たぶん儲からないし。
やったとしても遅くて高いからいや。
112: 05/03/13 23:22 AAS
本屋さんと翻訳者には、英語だとCD-ROMにフルテキストまで入ってるのに日本語版は
しょぼすぎてエラッタの公開すらしないというヘタレた根性を叩き直して頂きたい。
あと原書がオンラインで無償公開になったら翻訳版もそうできるように頑張ってくれ。
113: 05/03/13 23:36 AAS
【誤】エラッタ
【正】エラータ (イレイタ)
114
(1): 05/03/14 00:49 AAS
何で何もしないヘタレに限ってエラソーなんだ?
115: 05/03/14 01:12 AAS
松井やイチローのバッティングフォームを手厳しく批判する
おばちゃんなるものを見たことはないかね
116: 05/03/14 05:05 AAS
>>109
パパは、翻訳反対派を見たことがあるって言ってただけで、
本人自身は反対派じゃなかったでそ。
117: 05/03/14 10:19 AAS
>>114
それが{fj,*BSD}クオリティ
118: 05/03/14 12:42 AAS
両方入ってるfj.os.bsd.freebsdは最強
119
(1): 05/03/15 01:13 AAS
up-to-date問題があるから翻訳反対って言ったの誰だったかなー?
日記も糞翻訳を苦々しく思ってた様子だったけどなー
120
(1): 05/03/15 19:41 AAS
で、そいつは結局英語だとものを言えないヘタレだってこと?
121: 05/03/15 19:48 AAS
>>119から>>120の間にエスパー専用の書き込みがありました。
122: 05/03/15 19:50 AAS
Fedoraでなんかやってる
123: 05/03/16 01:45 AAS
これか?
■第 6 回 Fedora JP Proejct 有志による勉強会開催のお知らせ
外部リンク[php]:fedora.jp
>>24でも出てたけど、これってFedora関係者じゃなくても参加できるん?
124: 05/03/16 14:11 AAS
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる
>>39
125: 05/03/16 15:36 AAS
出来ない人がいたようですね
126
(1): 05/03/16 16:23 AAS
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる・エディターでファイルを編集できる・他
この"他"が理解できるとは君たちはエスパーですか?
>宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。
コメント?どっかで申し込みが必要ですか?
127
(1): 05/03/16 17:00 AAS
>>126
勉強会後に宴会を予定しています。(20時30分より2時間、予算は\3kです=いつものさくら水産を予定)
宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。もちろん「宴会のみ参加」も大歓迎です。
なお、宴会会場の都合がありますので、宴会参加の方は、3/16-1200までにエントリーをお願いします。

以下、宴会君でエントリーお願いします。
外部リンク[cgi]:utage.org
128: 05/03/16 20:26 AAS
日本語読めないヤツは行くなよ。
129: 05/03/16 20:42 AAS
空気読めない奴も行くな
お酒飲めないやつも
130: 05/03/16 22:58 AAS
ダイエット中につき今回は参加を見合わせます。
131: 05/03/16 23:40 AAS
>>127
その文章から、勉強会に参加する人は宴会君で申し込め、と読み取れる?ホントに?
リンク先見ればわかるんだけどさ。
132: 05/03/17 00:26 AAS
読み取れないなら行かなきゃいいじゃない。
133: 05/03/18 00:05 AAS
日本語の読解力が足りない時点でアウト
134: 05/03/18 00:10 AAS
教祖様もここ見てるかな?
135: 05/03/19 10:38 AAS
それより、市販されている翻訳のひどさを見てみろ
あの値段だして、誤訳とまではいわなくても中学生並みの
翻訳なんてのがたくさんあるぞ
136: 05/03/19 11:17 AAS
翻訳ものは極力買わないようにしてます
137: 05/03/19 19:49 AAS
副業でやってる素人だから技術もこだわりもないんだろーな
そして訳者も編集者も一度だって通読してないと思われ
(まともな仕事してる人のほうがたくさんいるけど)

関係ないけど4.4BSDの設計と実装が原本よりも翻訳本のほうが安いのはなんでだろう。。。
138
(1): 05/03/19 19:53 AAS
そういえば翻訳書って原著者にはいくらぐらいお金が入るのだろう。
139
(1): 05/03/19 20:18 AAS
こんなのがあった
日本語の勉強しましょうってことだね
外部リンク[html]:www.linux.or.jp
140
(1): 05/03/19 20:58 AAS
>>138
google先生が仰るには、基本的には契約しだいで、
だいたい印税率7%前後が相場らしい。
大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。
141
(1): 05/03/19 21:38 AAS
ふつーwordいくらでしょ
1-
あと 190 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.015s