[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 23 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
274(2): 2020/06/04(木)20:28 ID:Q6lXAE7/(1/18) AAS
>>273
要出典
275: 2020/06/04(木)20:29 ID:Q6lXAE7/(2/18) AAS
OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります
276(2): 2020/06/04(木)20:30 ID:lNnjKZnM(8/19) AAS
Google機械翻訳をプロジェクトの翻訳支援に活用しろといってるぞ。
277: 2020/06/04(木)20:31 ID:Q6lXAE7/(3/18) AAS
>>276
あなたの脳内で?
278(2): 2020/06/04(木)20:32 ID:lNnjKZnM(9/19) AAS
>>274
MATE Desktop Environment Wiki
外部リンク[md]:wiki.mate-desktop.org
ここにそう書いてあるけど。何か反論は?
279: 2020/06/04(木)20:33 ID:Q6lXAE7/(4/18) AAS
>>278
読んでくる
280: 2020/06/04(木)20:36 ID:Yd8nqu+y(5/9) AAS
志賀は息を吐くように嘘を吐く
> Use machine translation and translation memories only as suggestions.
> Never copy machine translated stuff outright. Quality matters!
281(2): 2020/06/04(木)20:37 ID:Q6lXAE7/(5/18) AAS
>>278
はい嘘乙
> Use machine translation and translation memories only as suggestions.
> Never copy machine translated stuff outright.
> Quality matters!
機械翻訳と翻訳メモリはそのまま適用すんな。
量より質!
って書いてあるがな。
282: 2020/06/04(木)20:39 ID:Q6lXAE7/(6/18) AAS
Transifexには機械翻訳が内蔵されている
それに関する話でGoogle翻訳使っていいなんて一言も言っとらんわ嘘つきが
283(1): 2020/06/04(木)20:49 ID:Yd8nqu+y(6/9) AAS
わかったかも知れないぞ!
志賀の英語力だと、先頭の「Use machine translation」以降が翻訳できないのかも知れない
つまり志賀は本気で「機械翻訳を使え」と読めてしまった訳だ
はぁ・・・
284: 2020/06/04(木)20:51 ID:Q6lXAE7/(7/18) AAS
あ、
Quality matters!
は「品質重視!」の方がいいか?
>>283
えー…
285: 2020/06/04(木)20:52 ID:UdlpjyVM(1/4) AAS
本人に嘘をついたつもりはなくて、そもそもマトモに訳せてないか、
「Use machine translation and translation memories」
までしか愛用の機械翻訳が訳してくれないんじゃない?
たぶん今、お顔を真っ赤にしながら新しい言い訳を作成中とみた。
286: 2020/06/04(木)20:53 ID:cl0yqbXm(6/6) AAS
やだー恥ずかしー志賀恥ずかしーwww
287(2): 2020/06/04(木)21:03 ID:UdlpjyVM(2/4) AAS
予想しておこう。「Quality Matters!」を曲解して、「品質の問題だ! と
言っているじゃねーか、ライセンスに問題はないんだよ」とか言い出す。
288(1): 2020/06/04(木)21:06 ID:lNnjKZnM(10/19) AAS
やっぱり君の読解力では無理なんだな。
これからは、滋賀氏個人のライセンス違反を語るスレではなくて、
「MATEプロジェクトのイセンス違反を語るスレ」で行こう
289: 2020/06/04(木)21:09 ID:Q6lXAE7/(8/18) AAS
>>287
残念、外れたみたいw
>>288
ガチ基地外だなおまえ
290(1): 2020/06/04(木)21:12 ID:lNnjKZnM(11/19) AAS
> Use machine translation and translation memories only as suggestions.
> Never copy machine translated stuff outright.
> Quality matters!
機械翻訳はあくまで参考としてに活用してください。
そのまま貼り付けたらいけません。
(翻訳の)品質に問題があります。
こんなことも理解できなくて、曲解するんだなあ
291(1): 2020/06/04(木)21:14 ID:Q6lXAE7/(9/18) AAS
>>287
当たってたみたい…>>290
292(1): 2020/06/04(木)21:17 ID:lNnjKZnM(12/19) AAS
MATEデスクトップ環境・プロジェクトの翻訳ガイドのページには、
翻訳の指針が書かれてあるから。高校生くらいなら分かるだろううな。
誤魔化さなくていいだろう?
Google翻訳を参照してもライセンス違反だと言ってたけど。
293: 2020/06/04(木)21:19 ID:Q6lXAE7/(10/18) AAS
>>292
アホか?
>>276
> Google機械翻訳をプロジェクトの翻訳支援に活用しろ
とは言っとらんわ
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 709 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.027s