[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 17 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1(4): 2019/01/26(土)17:34 ID:NZo5OrvM(1/9) AAS
Linuxの日本語翻訳で国際的な活動をされている志賀慶一氏(外部リンク:balloonfusen.now.sh)を語るスレです
渦中の人物について
本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOON、BALLOON a.k.a. Fu-sen.など。ツイッターアカウントのアーカイブはこちら。
外部リンク:web.archive.org
外部リンク:web.archive.org
15年ほど前から2chに専用スレが立っている(2chスレ:hosting)。
多数のLinux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳など、Linux関連で国際的な活動を行っていたが、
外部リンク:web.archive.org
> 最近は特に Linux 関連で国際的な活動を行っている。
翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。
省14
2(1): 2019/01/26(土)17:34 ID:NZo5OrvM(2/9) AAS
大まかな流れ
Ubuntu Japanese Teamの活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が、Ubuntu本家のメーリングリストに投稿を行う。
↓
志賀慶一氏の英文が不自然だったために、機械翻訳を使用しているのではないか、という疑惑が浮上する。
↓
志賀慶一氏、Web翻訳を利用していることを自白する
↓
LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をrevertすることに。
詳しくはメーリングリストの Japanese team (reviewer) is not working という投稿を参照してください。
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
省8
3: 2019/01/26(土)17:35 ID:NZo5OrvM(3/9) AAS
各プロジェクトの動向
revert作業などが完了したプロジェクト
・再翻訳完了 : Ubuntu / MATE / budgie-desktop など
・revert完了 : Linux Mint / Enlightenment など
動向が不明なプロジェクト
・Elementary OS (Ubuntu派生/非公式) - Transifexへの移行によりLaunchpad上から翻訳が消滅
・SliTaz (独自) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明
・SparkyLinux (Debian派生) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明
(より詳細な情報はこちら)
志賀慶一氏が関わったプロジェクト
省3
4: 2019/01/26(土)17:35 ID:NZo5OrvM(4/9) AAS
Ubuntu Japanese Team関係者の発言
Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
外部リンク:togetter.com
オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
外部リンク:togetter.com
どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
外部リンク[html]:ascii.jp
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。
どこから翻訳に手をつければいいの?
省5
5(1): 2019/01/26(土)17:36 ID:NZo5OrvM(5/9) AAS
志賀慶一氏に関するブログ
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp
■[雑記]「Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話」にからんで。
外部リンク:d.hatena.ne.jp
【ふうせん】OSS翻訳騒動の経緯と問題点【志賀慶一】
外部リンク[html]:micachi.blog.jp
省10
6(1): 2019/01/26(土)17:37 ID:NZo5OrvM(6/9) AAS
問題確定までの時系列
20XX:
志賀氏が翻訳活動を開始。当時から品質が低いことで知られ、複数のプロジェクトで騒動を起こす。
外部リンク:groups.google.com
外部リンク:wiki.ubuntu.com
2017-02-21:
志賀氏が唐突にubuntu-translators MLにメールを投稿。「UbuntuJPは機能不全に陥っている」と事実無根の内容で中の人たちは困惑。
2017-02-22:
吉田氏が経緯と活動ポリシー、必要な手続きを書いたメールを返信したところ、
"However, since the quality of Web translation is also improving, it should not completely deny it." という迷文を投稿。
省16
7(1): 2019/01/26(土)17:37 ID:NZo5OrvM(7/9) AAS
問題確定後の、志賀氏のLinux関連サイト閉鎖までの時系列
2017-03-02:
吉田氏、MLにTheory Of Constraintsを投稿。
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
それを見た志賀氏、反発して再度MLから離脱。
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
2017-03-05:
MX Linuxというディストリビューションの公式フォーラムに、志賀氏が翻訳活動を停止する旨を投稿。その投稿に誤りがあると第三者から指摘され、フォーラムのAdminから説明を求められるも、志賀氏は説明を行わずに沈黙。
外部リンク[php]:forum.mxlinux.org
省17
8: 2019/01/26(土)17:38 ID:NZo5OrvM(8/9) AAS
FLOSSの翻訳で機械翻訳の出力をベースにすると、なぜライセンス違反になるのか
1. OSS Licenseは「特定の条件下で著作権を行使しない」という契約である
2. Web翻訳は著作権が発生するか、EULAによって何らかの義務(Powered by xxx翻訳と表示しなければならないなど)をユーザーに課していることが多い
3. Web翻訳の結果をOSS Licenseで配布することは難しい、なぜなら
3a. 他人の著作権を勝手に制限する契約を結ぶことはできない
3b. ユーザーがEULAで課された義務を勝手に放棄するのは不法行為である
3c. EULAに記述されていない→自由に使ってよいという意味ではないため明確な許諾が必要
3d. なお、許諾はそのOSS Licenseより緩い(より多くの権利を行使しない許諾の)必要がある
4. "ライセンスが明示されていないのは、どんなライセンスよりも厳しいライセンスだ。"
外部リンク:d.hatena.ne.jp
省10
9: 2019/01/26(土)17:40 ID:NZo5OrvM(9/9) AAS
テンプレはここまで。
>>1、>>5-7を前スレの案で修正しました。
10: 2019/01/26(土)20:47 ID:6WLSzWoT(1) AAS
>>1
乙
11: 2019/01/29(火)20:11 ID:89cBFRVZ(1) AAS
さすがに即死はまずいぞ
12: 2019/01/29(火)22:57 ID:u22ZgfbV(1) AAS
保守
13(1): 2019/02/04(月)20:54 ID:VPSZekPA(1) AAS
前スレの続きだけど、「〇〇すれば平気」とか言ってる人いるけど、だーれも守ったり責任とったりしてくれないからね
自分のことは自分で守れよ
14(1): [age] 2019/02/04(月)23:20 ID:LinRRilp(1) AAS
>>13
よほど都合が悪いようだな
前スレ992の言ってる通りなら
引用扱いで問題ない
それでも不安だって言うんなら適当なクラウドに上げてくれれば
俺が代わりにアップロードしてもいいよ
15(1): 2019/02/05(火)06:52 ID:5u7z3xSK(1) AAS
>>14
ご迷惑でなければお願いしたいです。クラウドに上げるのは夜まで待ってください。
16(2): [age] 2019/02/05(火)12:22 ID:I/Aj1E4x(1) AAS
いい世、来いよ
17(1): 15 2019/02/05(火)17:58 ID:jP8HAcQX(1/2) AAS
>>16
これで大丈夫ですか?おねがいします。
外部リンク:www.net-folder.com
18: 2019/02/05(火)18:03 ID:jP8HAcQX(2/2) AAS
>>16さん
あ、>>17はなんか開く時にメールアドレスを要求するので無しで。
こちらでおねがいします。
外部リンク:drive.google.com
19(1): 2019/02/05(火)18:53 ID:RyR0Q1Dm(1) AAS
機械翻訳の性能が上がっても、けっきょくそれを利用するのに利用料がついてくるんじゃ、
自由に使えないし、英語の語学力はけっきょく必要になるんじゃん。
20(2): 2019/02/06(水)10:50 ID:0LjjgeiX(1) AAS
よく知らないけどWeb翻訳を土台にすること自体は問題ないのでは?
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 982 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.024s