■ウォーゲーム・シミュレーションゲーム総合131■ (766レス)
上
下
前
次
1-
新
627
:
(ワッチョイ 6e2c-i6h2)
08/25(日)09:57
ID:7CRL/Q7Z0(1/6)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
627: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) [sage] 2024/08/25(日) 09:57:26.85 ID:7CRL/Q7Z0 Pacific War和訳なんですが バトルサイクルに関して 作戦サイクル の和訳にしました 理由は ○戦略セグで作戦陣営になった陣営が己の作戦の達成を目指す舞台がBattle Cycle ○従って作戦サイクルの和訳は原文には忠実では無いが、プレイ内容には即している点 ○戦史書、小説の類いなら原文に忠実になるべきなので戦闘サイクルと訳すべき ○けれどゲーム解説書として最優先すべきなのは、 1,ユーザーに分かり易く正確なルールを伝えること 2,そのために分かり易い記述を心がけること(手段) いちばん大切なことはルール解説書ではなく 皆さんの楽しく充実したプレイ体験の実現、の方です(目的) ゲームのルール解説書はあくまでそのために奉仕する側です(結論) ただ、目指す目的と結論は同じでも 手段は複数あると思います 原文にあくまで忠実に従うことで、誤訳を撲滅しそれを以て正確なルール伝達を期す これも大事な考え方だと思います 手段は複数あります 私は柔軟にその場その場で使い分ける、という立場を取っています http://medaka.5ch.net/test/read.cgi/cgame/1687425626/627
和訳なんですが バトルサイクルに関して 作戦サイクル の和訳にしました 理由は 戦略セグで作戦陣営になった陣営が己の作戦の達成を目指す舞台が 従って作戦サイクルの和訳は原文には忠実では無いがプレイ内容には即している点 戦史書小説の類いなら原文に忠実になるべきなので戦闘サイクルと訳すべき けれどゲーム解説書として最優先すべきなのは ユーザーに分かり易く正確なルールを伝えること そのために分かり易い記述を心がけること手段 いちばん大切なことはルール解説書ではなく 皆さんの楽しく充実したプレイ体験の実現の方です目的 ゲームのルール解説書はあくまでそのために奉仕する側です結論 ただ目指す目的と結論は同じでも 手段は複数あると思います 原文にあくまで忠実に従うことで誤訳を撲滅しそれを以て正確なルール伝達を期す これも大事な考え方だと思います 手段は複数あります 私は柔軟にその場その場で使い分けるという立場を取っています
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 139 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.039s