■ウォーゲーム・シミュレーションゲーム総合131■ (766レス)
1-

583
(1): (ワッチョイ e524-0Rq3) 08/17(土)09:15 ID:kbfNz5jS0(1/5) AAS
制空任務とは、戦闘機などによって敵戦闘機などを撃退し、味方攻撃機が安全に任務を遂行できる状態にすること。
また、戦闘機の数が敵よりも多く、敵攻撃機の任務を阻害できる状態のこと。逆に、敵部隊によって、航空作戦を阻害できない状態にすること。
制空任務は、攻撃する空域又は戦域の制空権を確保することであり、主目標は敵戦闘機である。
584: (ワッチョイ e524-0Rq3) 08/17(土)09:19 ID:kbfNz5jS0(2/5) AAS
戦略級というより作戦戦略級か
585
(1): (ワッチョイ 2e2c-a16h) 08/17(土)12:49 ID:ndp50XBc0(1/3) AAS
>>583
お疲れさまです
航空撃滅任務よりも制空任務の方がルールの趣旨に合ってるような気がします
訳は制空任務にしてみます(=゚ω゚)ノ
586
(1): (ワッチョイ e524-0Rq3) 08/17(土)13:59 ID:kbfNz5jS0(3/5) AAS
>>585
禿同

あと字数が少ないのもいいのと
原語の意味に近い
587
(1): (ワッチョイ 2e2c-a16h) 08/17(土)18:07 ID:ndp50XBc0(2/3) AAS
>>586
かたじけない

28章 航空任務フェイズ(=゚ω゚)ノ
画像リンク[png]:i.imgur.com
588: (ワッチョイ e524-0Rq3) 08/17(土)20:05 ID:kbfNz5jS0(4/5) AAS
これは一太郎?
589: (ワッチョイ 2e2c-a16h) 08/17(土)21:33 ID:ndp50XBc0(3/3) AAS
一太郎ですね(=゚ω゚)ノ
590: (ワッチョイ e524-0Rq3) 08/17(土)22:09 ID:kbfNz5jS0(5/5) AAS
oh Japanese should use ichitaro
591: Lans◆cFcS.yrpJw (ワッチョイ 9f24-WLSN) 08/18(日)00:43 ID:3ARmes3h0(1) AAS
航空撃滅戦は、敵航空基地へ攻撃をかけるもの(基地攻撃で敵機の地上撃破を狙う)
エア・スイープなら、現代なら制空が近いですが、古い言葉なら航空掃討という言葉もありました。
592: (ワッチョイ 9f12-NVdZ) 08/18(日)06:56 ID:l9aEatJu0(1) AAS
Lans生きてたんか、我!
593
(1): (ワッチョイ 1f24-L0SS) 08/18(日)07:54 ID:7rje+wsP0(1/2) AAS
>>587
敵警戒Fというのがちょっと分かりにくい
このゲームやるようなヤツはピンと来るだろうけど
594: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/18(日)13:00 ID:sDKqpYKe0(1/2) AAS
>>593
ああ確かに
警戒Fというのは、索敵に成功して警戒状態に入ったエンジンタイプFの航空ユニット
を指すんですよ
長すぎてボックス内に表記できない
もっと良い省略方法を模索してみます(=゚ω゚)ノ

警戒すればCAPになって迎え撃てるんですが
省1
595
(1): (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/18(日)14:13 ID:sDKqpYKe0(2/2) AAS
GMT Pacific War航空手順フローチャート
改良版です。これなら分かり易いかなと(=゚ω゚)ノ
画像リンク[png]:i.imgur.com
596: (ワッチョイ ff36-FzYF) 08/18(日)19:58 ID:q4mpnDpO0(1) AAS
コマンドマガジンの新刊「碧蹄館の戦い」を買ったのだが、日本側ユニットの武将名が読み辛い
暗色系のユニットに黒文字で書かれているから見づらくてしょうがない。ユニットを暗色にするなら武将名や数字は白色にしてほしい。
597: (ワッチョイ 1f24-L0SS) 08/18(日)22:05 ID:7rje+wsP0(2/2) AAS
>>595
much better
598: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/20(火)18:14 ID:7X1qw3Tz0(1) AAS
GMT Pacific War和訳ですが
なんとか初級ルールだけでも
明日までには完成するかなって感じです(=゚ω゚)ノ

このあと
中級ルールの加筆部分
上級ルールの加筆部分
シナリオブック
省4
599: (ワッチョイ ff2a-xhLv) 08/20(火)22:40 ID:GjV0lv6s0(1) AAS
訳が上級ルールまで辿りつかないのは難易度高いゲームにありがち
600: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/21(水)02:06 ID:70SVBUlr0(1/3) AAS
はあ
初級ルールブック完成(=゚ω゚)ノ
これからアップします
良かったら皆さん、お読み頂いて査読してください
601
(1): (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/21(水)02:25 ID:70SVBUlr0(2/3) AAS
よろしくお願いします(=゚ω゚)ノ
【Pacofic War和訳】初級ルールブックのみ先行和訳公開
//ux.getuploader.com/tinahanna/download/34
602: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/21(水)12:10 ID:70SVBUlr0(3/3) AAS
GMTのPacific War和訳頑張るよ
なにせ日本軍の戦略主導権次第では44年の増援にティルピッツ来るからね
まさに胸熱
603
(1): (ワッチョイ 9f24-Blsx) 08/21(水)22:15 ID:3i/mrrPT0(1) AAS
>>601
初級だけで35ページもあってお疲れちゃん
デザインノートやノート(注釈)がところどころある構成はいいですね
604: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/22(木)08:49 ID:88BRbRV50(1/9) AAS
>>603
お疲れさまです(=゚ω゚)ノ
中級シナリオのルールブックも作成しました
これから推敲します
605
(1): (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/22(木)09:00 ID:88BRbRV50(2/9) AAS
Pacific Warのプレイは飽きないと思います
毀誉褒貶に満ちてる感じ

1,戦略セグメント
戦略輸送
生産
増援 etc.
会敵フェイズ
省19
606
(1): (スッップ Sd9f-/NeX) 08/22(木)09:43 ID:ZmNJXny8d(1) AAS
旧版だと作戦が終わらないと次の作戦が始まらないからだらだらと作戦長引かせて時間を浪費させるという行為が出来てしまったそうだがその辺は対策されてるんかな?
607
(1): (ワッチョイ 9f12-NVdZ) 08/22(木)09:55 ID:yuWMb9+q0(1/3) AAS
>>605
>バトルサイクル
戦闘サイクルの方が良くね?
608: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/22(木)10:00 ID:88BRbRV50(3/9) AAS
>>606
はい
デザイナー氏がその行為にもの凄い腹立てていて
ルール上の厳しい罰則が新たにできてますね
もうそれやる人いないと思いますw

>>607
迷ったんですよ
省2
609: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/22(木)10:22 ID:88BRbRV50(4/9) AAS
そうだ
『作戦サイクル』
ってどうですか?

戦略セグメントと対比になって良いかなって思った
610: (スップ Sd1f-/NeX) 08/22(木)10:22 ID:8hRgg6zrd(1) AAS
自分が迂闊だったのに激怒て
611
(1): (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/22(木)11:27 ID:88BRbRV50(5/9) AAS
じゃあ作戦サイクルは止め

『会戦サイクル』はどうでしょう?
太平洋戦争っぽくなるし

Battleの原意が一定規模の戦場で起きる戦闘の連続、って意味合いが強いですよね
戦術的な戦闘はCombatの方になってますもんね?(=゚ω゚)ノ
612
(1): (ワッチョイ 9f12-NVdZ) 08/22(木)15:54 ID:yuWMb9+q0(2/3) AAS
>>611
会戦にするとプロイセンとかナポレオンの時代なのでは?
613: (ワッチョイ 1f52-aVDw) 08/22(木)16:03 ID:6q3NyO+n0(1) AAS
私ならバトルって言葉は忘れて、実行サイクルってするかなあ
戦略セグメントで準備、バトルサイクルでその実行のイメージで
614: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/22(木)17:20 ID:88BRbRV50(6/9) AAS
>>612
ふむ
じゃあ止めましょう

皆さんのご提案が
戦闘サイクル
実行サイクル

これの二択ですかね(=゚ω゚)ノ
615: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/22(木)17:23 ID:88BRbRV50(7/9) AAS
基本的な用語だからな
ちゃんと決めないとマズいんですよね
上級シナリオの翻訳も進めねばならん(´・ω・`)
616: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/22(木)17:32 ID:88BRbRV50(8/9) AAS
戦略セグメント

戦術サイクル、なんてどうですかね? 戦略と対になって良いかなって感じ

『戦』の一文字は入れましょう
やっぱりウォーゲームですからね(=゚ω゚)ノ

私的には、しっくり来るのが
戦闘サイクル
省2
617: (ワッチョイ 9f12-NVdZ) 08/22(木)18:33 ID:yuWMb9+q0(3/3) AAS
戦術と戦闘の違いをググると…

戦略を実現させるための計画づくりを「戦術」と言います。 また、戦術を実現させるための日々の実行計画は「戦闘」と言います
618: Lans◆cFcS.yrpJw (シャチーク 0C9f-WLSN) 08/22(木)19:04 ID:9sO/hlJNC(1) AAS
会戦(Battle)を作為するのが作戦
よって「作戦サイクル」に1票でござる。
619: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/22(木)20:01 ID:88BRbRV50(9/9) AAS
すみません、先ほど取り急ぎアップしました
お気づきの点があれば遠慮無くスレでご指摘ください
何卒査読にご協力を(=゚ω゚)ノ

「GMT社Pacific War和訳・中級シナリオ専用ルールブックのみ先行公開」
//ux.getuploader.com/tinahanna/download/35

残りは、
上級シナリオ専用ルールブック
省3
620
(1): (ワッチョイ 9f59-o/VD) 08/22(木)22:22 ID:SGMirCL+0(1) AAS
「作戦サイクル」がイメージ的には合ってる
そもそも戦闘フェイズがあるし移動戦闘航空任務回復など15種のフェイズ(行動)に別れてるので

ただ戦略セグで作戦陣営と反応陣営を決めるようですがこの作戦陣営と意味的に齟齬が起きなければですが
621: (ワッチョイ 9f36-F+B+) 08/23(金)17:22 ID:zFiJ09pK0(1) AAS
佐藤さんとセックスしたい
622: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/23(金)18:57 ID:O4I/KmVK0(1/3) AAS
>>620
お疲れさまです
作戦サイクルでもいいかな、って思ってたんですが
反対されてる方もいますね
戦闘サイクルが結局一番無難なのかも知れません
623: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/23(金)19:01 ID:O4I/KmVK0(2/3) AAS
戦闘サイクルか、作戦サイクルか
どっちかですかね……

地上戦闘のルール翻訳してたらHJ太平洋戦争想いだしました
HJの方は地上ユニットの下に0~5のLSPマーカーを配置して表現してました

PWでは残り兵力ステップを表現する喰らった損失のヒットマーカーと残りの補給継続期間を表現するBCMマーカーを配置します
兵力と補給の目安がそれぞれ独立してるんですね
624: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/23(金)19:02 ID:O4I/KmVK0(3/3) AAS
×太平洋戦争
○太平洋艦隊 Pacific Fleet
625
(1): Lans◆cFcS.yrpJw (ワッチョイ 9f24-WLSN) 08/24(土)00:00 ID:+jPjTima0(1) AAS
では「作戦」採用をプレゼンします。

まずバトルですが、この言葉からオポレオニックを連想するのは日本人だけです。
その理由は旧軍にあります。
明治〜大正時代までは旧軍も「戦役」「会戦」という言葉を使用しておりました。
しかし昭和期に入って旧軍は戦役と会戦を公式使用しなくなりました。

これは日本だけの状況であり、海外ではWW2も戦後も普通に戦役(キャンペーン)、会戦(バトル)という言葉を使い続けています。
(結果、戦後の自衛隊と米軍で意思伝達などに支障を生じた時期も…)
省7
626: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 08/24(土)02:29 ID:iEj3eICc0(1) AAS
>>625
なるほど
翻訳の種類ですか
いわれてみれば
○ゲームのルールブック翻訳
○戦史の翻訳
○小説の翻訳
省1
627: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)09:57 ID:7CRL/Q7Z0(1/6) AAS
Pacific War和訳なんですが
バトルサイクルに関して

作戦サイクル の和訳にしました

理由は
○戦略セグで作戦陣営になった陣営が己の作戦の達成を目指す舞台がBattle Cycle
○従って作戦サイクルの和訳は原文には忠実では無いが、プレイ内容には即している点
○戦史書、小説の類いなら原文に忠実になるべきなので戦闘サイクルと訳すべき
省12
628: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)10:06 ID:7CRL/Q7Z0(2/6) AAS
小説の場合、原文の表現、香気、ニュアンスを伝えること
戦史書、論文の場合、情報の正確性、文調の格調高さに忠実であるべきこと
ゲーム解説書では正確なルール内容を平易に伝えること

私の好みの考え方です
私は役割論者なので(=゚ω゚)ノ
629
(1): (ワッチョイ aef4-6/0E) 08/25(日)10:19 ID:0YVQnwEe0(1) AAS
逆かな?ルール訳こそ原文に忠実であるべきで主張や解釈は訳注として分離すべき
お前の訳は分からんもう原文読むわってなったとき用語全然違うじゃんコレってならないために
ルール訳の役割ってそういうもんでは
戦闘か作戦か会戦かくらいはまあ好みでいいけで
630: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)11:01 ID:7CRL/Q7Z0(3/6) AAS
>>629
>主張や解釈は訳注として分離すべき

お疲れさまです(=゚ω゚)ノ
私もこの立場に賛成です
そうすべきだと思いますね

私が意訳を心がけているのは、解釈、注釈を本文に潜り込ませるためではないです
原文の事実関係を日本語の平易な文体の事実関係に落とし込む作業を私は心がけていますので
省10
631: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)11:06 ID:7CRL/Q7Z0(4/6) AAS
原文にあくまで忠実に従うことで、誤訳を撲滅しそれを以て正確なルール伝達を期す

どの手段を重視するか?

ゲーム解説書では正確なルール内容を平易に伝えること

最後は訳者のセンスなんでしょうかね?微妙なバランスを取る、さじ加減、塩梅、的な
632
(1): (ワッチョイ 023c-+EcQ) 08/25(日)11:32 ID:0YSm+6660(1) AAS
もし俺が公表和訳作ったとしたら
その辺りの方針心情経緯の開示としてトランスレイターズノートでも付けるとするかな
633: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)11:44 ID:7CRL/Q7Z0(5/6) AAS
>>632
なるほど
きちんとやった方が良いですね、公開する以上
公開した者の責任というか
634
(1): (ワッチョイ f90e-vREd) 08/25(日)15:18 ID:u+FLnT+O0(1) AAS
翻訳手法に絶対的な正解が無い以上、ノートで訳者の意図を解説しておくのは良い手だと思います
635
(1): (ワッチョイ 8215-RCJX) 08/25(日)17:28 ID:D7cE2BJM0(1) AAS
"Pacific War" の翻訳作業、お疲れさまでございます。本当に、ありがとうございます。GMTの最新版と翻訳者様のドラフト版をダウンロードさせていただきました。まずはお礼をお伝えしたいと思い書き込ませていただきます。
ドラフト版につきましては、ほんの斜め読みさせていただきました程度の理解です。「ルールブックにおける用語の和訳」につきましては、>>634 様コメントのとおりと私も考えます。
??どこかで見たような箱絵???GMT社のPacific War、てっきり新作かと思ってたら・・・あのVG社の第2版だったんですね。作品名とMark Hermanさんの名前で気づくべきところでした。
確かにステップアップ方式なのですが、

>? 日付アジャストフェイズ
>○ 日付トラック上で日付進行マーカーを2日分進行させます。
>(32.3)
省2
636: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)18:25 ID:7CRL/Q7Z0(6/6) AAS
>>635
お疲れさまです(=゚ω゚)ノ

>○ 日付トラック上で日付進行マーカーを2日分進行させます。
>(32.3)

もう、これだけで笑ってしまって。

ご安心くださいw
1ターン2日、ではありません
省3
637: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/27(火)12:36 ID:nVpvXrZa0(1) AAS
台風が来る
万が一停電になったら作業全ストップですわ
ちょっとシャレにならん
638
(1): (JP 0H66-ZVhL) 08/27(火)21:42 ID:R5hD5X5KH(1) AAS
上級ルールは特に戦略セグメントの各種フェイズがけっこうなボリューム
そして最後の方にはいろいろニヤリとさせるオプションルールも
たいへんでしょうが翻訳を楽しんでください
639: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/28(水)02:46 ID:QhDhGL1z0(1) AAS
>>638
お疲れさまです(=゚ω゚)ノ
ありがとうございます

問題は20章をどうやって分かり易い和訳にするか
この章がこのゲームのシステムの進め方の鍵を握ってます
20章『作戦陣営活性フェイズの活性化』
640: (ワッチョイ 6124-Zrj/) 08/30(金)18:20 ID:1fPimxLV0(1) AAS
GJさん群雄伝システムで新作作るなら「天正壬午の乱」もお願い
641
(2): (ワッチョイ 7f2c-vhR0) 09/01(日)18:38 ID:TZsPLuNa0(1/2) AAS
両方のスレで告知恐縮です

GMT社のPacific War和訳
初級、中級、上級(34章オプションルール途中、35章ソロプレイガイドライン未訳)
途中で申し訳ないです(=゚ω゚)ノ

私事で恐縮ですが家の用事がちょっとまだ終わらないのでとりあえず先行公開、途中ですがうpします
クロノさんには、
初級
省9
642
(1): (ワッチョイ 0712-yjuF) 09/01(日)19:04 ID:dQmzpewP0(1) AAS
>>641
乙!
643
(1): (JP 0H8f-Jkf5) 09/01(日)22:30 ID:lBxHYb6HH(1) AAS
>>641
「21世紀プレイヤー諸氏」も登場しまして翻訳作戦がいよいよ終盤の「詰めろ」の段階に入ってきましたね
秋も暑そうですが翻訳楽しんでください
644: (ワッチョイ 7f2c-vhR0) 09/01(日)23:29 ID:TZsPLuNa0(2/2) AAS
>>642
>>643
お疲れさまです(=゚ω゚)ノ

もの凄く分かりづらい説明箇所があったので訂正させてください

16章 補充フェイズ
16.7 実戦経験
① 空戦の一番機(後続機は不可)または空襲、機銃掃射の各航空ユニットによる航空射撃DRで0を出した時、
省10
645
(1): (ワッチョイ 5ff4-Jkf5) 09/02(月)21:45 ID:S8C/mNfk0(1) AAS
GMT公式エラッタだけでなくBGG上の本人コメントまで拾ってきてるとはとにかく凄い
646: (ワッチョイ 7f2c-vhR0) 09/02(月)22:57 ID:8s6RwKLF0(1) AAS
>>645
いや本当に申し訳ありません
いま、オプションルール本文を急いで清書しています

あと他にも航空索敵に関して誤訳してる私の勘違いを見つけました
オプションルールの和訳を追加して更に、早急に修正施したバージョンと差し替えるようにします
647
(1): (ワッチョイ 7f2c-vhR0) 09/03(火)05:15 ID:MNvi8iH00(1) AAS
GMT社のPacific War和訳ですが、ようやく上級、中級、初級シナリオ専用ルールブック三種
初稿が仕上がりました。

GMT社 Pacific War和訳2024-09-03上級-中級-初級シナリオ専用ルールブック先行公開
//ux.getuploader.com/tinahanna/download/37

残るは、
シナリオブック
各種チャート類
省1
648
(1): (ワッチョイ 0724-12ie) 09/04(水)18:20 ID:ZJE9FSlD0(1) AAS
>>647
34.17
barge movement 大発移動
大発さんもルール化いいですね

34.18 Midget Submarines 小型潜水艦
1941年12月限定なので具体的には甲標的のことですかね
649: (ワッチョイ 7f2c-vhR0) 09/05(木)08:58 ID:kh+mKj6x0(1) AAS
>>648
>甲標的
おそらくら間違いないでしょう
大発も良いですね
戦略級で大発がルール化してるのはなんとも素敵ですw
650: (ワッチョイ 7f2c-vhR0) 09/06(金)13:14 ID:Y2TWkGcD0(1) AAS
向こうのスレにパヨク来てますね
ああいうのは無視が一番
651: (ワッチョイ 8783-pSj2) 09/07(土)16:54 ID:vC5LXMpZ0(1) AAS
パシフィック・タイド

潮汐か、tiedだと思い込んでた 
652: (ワッチョイ bfc0-Jkf5) 09/07(土)21:37 ID:tF0wtpQ50(1) AAS
潮の満ち引き転じて栄枯盛衰や勝敗の行方みたいな意もあるようで
まさに太平洋戦争にふさわしい
653
(1): (ワッチョイ 662c-z5IW) 09/09(月)16:23 ID:lLaqE7Dz0(1/4) AAS
GMTのPacific War和訳ですが
11.3.1項
OSB(補給中継拠点)はいかなる理由でも永久除去されません
いずれの場合でもトレイに戻されるだけですね
申し訳ありませんでした(=゚ω゚)ノ

25.1②d項
潜水艦哨戒コストは
省2
654
(1): (ワッチョイ b524-AT8t) 09/09(月)22:19 ID:VFgWI+Au0(1) AAS
>>653
翻訳お疲れさまです
永久除去という言葉はOSB項以外でも多数使われていますね
また除去はさらに相当多数使われています
これらにルール上で違いはありますか
655
(1): (ワッチョイ 662c-z5IW) 09/09(月)23:24 ID:lLaqE7Dz0(2/4) AAS
>>654
どうも申し訳ありませんでした
以下、除去されるとプレイから永久除去になります
壊滅した要塞
撃沈された海軍ユニット
戦略爆撃ポイント
任務を終えたドゥーリットルユニット
省3
656: (ワッチョイ 662c-z5IW) 09/09(月)23:25 ID:lLaqE7Dz0(3/4) AAS
つづき
商船ポイント
連合軍移動式乾ドックマーカー
水上戦隊改編によりステップゼロになったDD、DE、APD
分派で兵力ステップゼロになった親地上ユニット
非活性化優先順位e項の海軍ユニット
(d項の海軍ユニットはマップからの除去です。3ヶ月後増援の一環として復帰できます)
省2
657: (ワッチョイ 662c-z5IW) 09/09(月)23:26 ID:lLaqE7Dz0(4/4) AAS
以上です
5chのNGワードが頻繁に発動しますね
何かあったのかな?
658
(1): (ワッチョイ b524-AT8t) 09/10(火)21:54 ID:K0nR0ern0(1) AAS
>>655
すいません説明不足でわざわざリストアップさせるというお手数をかけてしまいました

除去と永久除去が区別されているかどうか不安になっただけの話です
原文ではremoved,parmanently removed,removed from play,eliminated,lostなど各種表現がありましたので
659
(1): (ワッチョイ 662c-z5IW) 09/12(木)12:04 ID:Piai8N/M0(1) AAS
>>658
ご迷惑おかけしました(=゚ω゚)ノ

上級ルール(core rule)の清書中です

23.8.2項 警戒揚陸
上陸ヘクス内に敵の要塞または海軍ユニット(活性状態問わず)が存在すれば友軍は緊急揚陸できません
警戒揚陸に切り替わります
660
(1): (ワッチョイ ff2c-+WYf) 09/20(金)17:37 ID:eDADiOj20(1/2) AAS
GMT社のPacific War和訳
2.5.12.1 TF内のスタック制限
CVE(護衛空母)はスクリーンボックス内にのみ配置できます。
大変失礼しました(゚゚)(。。)ペコッ
画像リンク[png]:i.imgur.com
661: (ワッチョイ 1f24-vnzp) 09/20(金)21:40 ID:O2RW2W7H0(1/2) AAS
>>659
>>660
乙です!
662
(2): (ワッチョイ 1f24-vnzp) 09/20(金)21:45 ID:O2RW2W7H0(2/2) AAS
>>456
外部リンク:commandmagazine.jp
画像リンク[jpg]:pbs.twimg.com
画像リンク[jpg]:pbs.twimg.com
あの加藤直之パッケージアートで10月発売
そして懐かしのスピンワードマーチ
663: (ワッチョイ ff2c-+WYf) 09/20(金)23:27 ID:eDADiOj20(2/2) AAS
>>662
カッコいい
1-
あと 103 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.072s