[過去ログ] 【話題/言語】〈スラング翻訳〉トランプ氏の「shithole」発言、世界のメディアはどう訳したのか (87レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1
(4): しじみ ★ 2018/01/13(土)19:44 ID:CAP_USER(1) AAS
【1月13日 AFP】
ドナルド・トランプ(Donald Trump)米大統領が特定の国々を指して使用したとされる
「shithole(シットホール=くその穴)」という言葉は、各方面から怒りの声を巻き起こしたのみならず、
その翻訳方法をめぐって各国の報道関係者を悩ませた。

 各国メディアの報道を比較すると、直接的な訳から控えめな表現、
そしてあからさまなえん曲表現まで、訳語選択の幅が驚くほど広いことが分かる。

■韓国「物乞いの巣窟」

 礼儀正しさで知られる日本のメディアはそろって、読者の気分を害さない表現を選んだ。
NHKは「不潔な国々」を採用。英BBC放送の日本語版サイトは「肥だめ」、
時事通信(Jiji Press)は「便所のような国」と表現した。
省30
1-
あと 86 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.005s