[過去ログ] 【話題/言語】〈スラング翻訳〉トランプ氏の「shithole」発言、世界のメディアはどう訳したのか (87レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1
(4): しじみ ★ 2018/01/13(土)19:44 ID:CAP_USER(1) AAS
【1月13日 AFP】
ドナルド・トランプ(Donald Trump)米大統領が特定の国々を指して使用したとされる
「shithole(シットホール=くその穴)」という言葉は、各方面から怒りの声を巻き起こしたのみならず、
その翻訳方法をめぐって各国の報道関係者を悩ませた。

 各国メディアの報道を比較すると、直接的な訳から控えめな表現、
そしてあからさまなえん曲表現まで、訳語選択の幅が驚くほど広いことが分かる。

■韓国「物乞いの巣窟」

 礼儀正しさで知られる日本のメディアはそろって、読者の気分を害さない表現を選んだ。
NHKは「不潔な国々」を採用。英BBC放送の日本語版サイトは「肥だめ」、
時事通信(Jiji Press)は「便所のような国」と表現した。
省30
20: 2018/01/13(土)20:37 ID:Cw2JM77Q(1) AAS
>>1
話題/言語ってなんだよ
ニュース+でやれよ
42: 2018/01/13(土)22:14 ID:oc7w/p+Q(1) AAS
>>1
板違い。死ね
60: 2018/01/14(日)01:30 ID:4jYjhCir(1) BE AAS
画像リンク[gif]:img.5ch.net
>>1
死ねゴミ。
84: 2018/01/16(火)11:58 ID:wYAhFi4O(1) AAS
>>1 あからさまなえん曲表現

トランプのツイートをいつも中学生に訳させているAFPBBはさすがだなw
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.238s*