[過去ログ] 【そろそろ】竹屋を語ろう・Z【穏やかに】 (1001レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
384: LR&名無し変更議論中@自治スレにて 2008/11/05(水)10:31 ID:H/gFLzT5(1/7) AAS
Some time in the 2nd or 3rd century BC, the Torah was translated
into Koine Greek, and over the next century, other books were
translated (or composed) as well. This translation became known
as the Septuagint[11] and was widely used by Greek-speaking
Jews, and later by Christians.[12] It differs somewhat from
the later standardized Hebrew (Masoretic Text). This translation
was promoted by way of a legend (primarily recorded as the
Letter of Aristeas) that seventy (or in some sources,
seventy-two) separate translators all produced identical
texts.[13]
省12
385: LR&名無し変更議論中@自治スレにて 2008/11/05(水)10:32 ID:H/gFLzT5(2/7) AAS
Some time in the 2nd or 3rd century BC, the Torah was translated
into Koine Greek, and over the next century, other books were
translated (or composed) as well. This translation became known
as the Septuagint[11] and was widely used by Greek-speaking
Jews, and later by Christians.[12] It differs somewhat from
the later standardized Hebrew (Masoretic Text). This translation
was promoted by way of a legend (primarily recorded as the
Letter of Aristeas) that seventy (or in some sources,
seventy-two) separate translators all produced identical
texts.[13]
省12
386: LR&名無し変更議論中@自治スレにて 2008/11/05(水)10:33 ID:H/gFLzT5(3/7) AAS
Some time in the 2nd or 3rd century BC, the Torah was translated
into Koine Greek, and over the next century, other books were
translated (or composed) as well. This translation became known
as the Septuagint[11] and was widely used by Greek-speaking
Jews, and later by Christians.[12] It differs somewhat from
the later standardized Hebrew (Masoretic Text). This translation
was promoted by way of a legend (primarily recorded as the
Letter of Aristeas) that seventy (or in some sources,
seventy-two) separate translators all produced identical
texts.[13]
省12
388: LR&名無し変更議論中@自治スレにて 2008/11/05(水)16:03 ID:H/gFLzT5(4/7) AAS
Some time in the 2nd or 3rd century BC, the Torah was translated
into Koine Greek, and over the next century, other books were
translated (or composed) as well. This translation became known
as the Septuagint[11] and was widely used by Greek-speaking
Jews, and later by Christians.[12] It differs somewhat from
the later standardized Hebrew (Masoretic Text). This translation
was promoted by way of a legend (primarily recorded as the
Letter of Aristeas) that seventy (or in some sources,
seventy-two) separate translators all produced identical
texts.[13]
省12
389: LR&名無し変更議論中@自治スレにて 2008/11/05(水)16:03 ID:H/gFLzT5(5/7) AAS
Some time in the 2nd or 3rd century BC, the Torah was translated
into Koine Greek, and over the next century, other books were
translated (or composed) as well. This translation became known
as the Septuagint[11] and was widely used by Greek-speaking
Jews, and later by Christians.[12] It differs somewhat from
the later standardized Hebrew (Masoretic Text). This translation
was promoted by way of a legend (primarily recorded as the
Letter of Aristeas) that seventy (or in some sources,
seventy-two) separate translators all produced identical
texts.[13]
省12
390: LR&名無し変更議論中@自治スレにて 2008/11/05(水)16:09 ID:H/gFLzT5(6/7) AAS
Some time in the 2nd or 3rd century BC, the Torah was translated
into Koine Greek, and over the next century, other books were
translated (or composed) as well. This translation became known
as the Septuagint[11] and was widely used by Greek-speaking
Jews, and later by Christians.[12] It differs somewhat from
the later standardized Hebrew (Masoretic Text). This translation
was promoted by way of a legend (primarily recorded as the
Letter of Aristeas) that seventy (or in some sources,
seventy-two) separate translators all produced identical
texts.[13]
省12
391: LR&名無し変更議論中@自治スレにて 2008/11/05(水)16:35 ID:H/gFLzT5(7/7) AAS
かかわらないのが一番です。 ハイ
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.028s