【翻訳】井口 耕二【Jobs伝記、Generative誤訳】 (103レス)
【翻訳】井口 耕二【Jobs伝記、Generative誤訳】 http://awabi.open2ch.net/test/read.cgi/english/1339057851/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
55: 「… said」とか大量省略するな! [sage] 2012/07/11(水)02:23:58 ID:Ze/HiH7gz 「 Kottke said 」 とか 安易に大量省略するな! > 記者の名前は意識的な省略じゃないかな。 # < 原書もろくに(理解して)読めてない バカ訳者 が 安易に省略するな! > # (Jobs伝記) amazonレビュー> 2.0 out of 5 stars 読みにくい日本語, 英語版は読んでないが、日本語の翻訳読みにくい。すらすら読めない。ひっかかる。 >>> 突然、 ”母親が” と出てきて、誰の母親? 英語では、jobs, steve, steve jobs というように、同じ人物を呼称を使い分ける。 翻訳でこれをやられると、誰だかわかりにくい。もちろん、steve jobsは、わかるに決まっているが、なじみのない外国人の名前をあれこれ変更されると困惑する。 誰がしゃべっているのか判然としない場所がある。原著の英語に書いてないなら、訳者が補わないと、あれ? ということになってしまう。 <<< 違う!!! 原書には 「 Kottke said 」 とか丁寧に入ってるのに、傲慢バカ訳者 が 安易に大量省略してる。 (Jobs伝記) 別の人による Amazonレビュー> 【…】 ただでさえ外人の名前は入ってきづらいのに 上記のようでは 『これ誰?』頻発し何度も振り返って読むため時間がかかった。 http://awabi.open2ch.net/test/read.cgi/english/1339057851/55
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 48 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.038s*