【翻訳】井口 耕二【Jobs伝記、Generative誤訳】 (103レス)
上
下
前
次
1-
新
55
:
「… said」とか大量省略するな!
2012/07/11(水)02:23
ID:Ze/HiH7gz(3/4)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
55: 「… said」とか大量省略するな! [sage] 2012/07/11(水)02:23:58 ID:Ze/HiH7gz 「 Kottke said 」 とか 安易に大量省略するな! > 記者の名前は意識的な省略じゃないかな。 # < 原書もろくに(理解して)読めてない バカ訳者 が 安易に省略するな! > # (Jobs伝記) amazonレビュー> 2.0 out of 5 stars 読みにくい日本語, 英語版は読んでないが、日本語の翻訳読みにくい。すらすら読めない。ひっかかる。 >>> 突然、 ”母親が” と出てきて、誰の母親? 英語では、jobs, steve, steve jobs というように、同じ人物を呼称を使い分ける。 翻訳でこれをやられると、誰だかわかりにくい。もちろん、steve jobsは、わかるに決まっているが、なじみのない外国人の名前をあれこれ変更されると困惑する。 誰がしゃべっているのか判然としない場所がある。原著の英語に書いてないなら、訳者が補わないと、あれ? ということになってしまう。 <<< 違う!!! 原書には 「 Kottke said 」 とか丁寧に入ってるのに、傲慢バカ訳者 が 安易に大量省略してる。 (Jobs伝記) 別の人による Amazonレビュー> 【…】 ただでさえ外人の名前は入ってきづらいのに 上記のようでは 『これ誰?』頻発し何度も振り返って読むため時間がかかった。 http://awabi.open2ch.net/test/read.cgi/english/1339057851/55
とか 安易に大量省略するな! 記者の名前は意識的な省略じゃないかな 原書もろくに理解して読めてない バカ訳者 が 安易に省略するな! 伝記 レビュー 読みにくい日本語 英語版は読んでないが日本語の翻訳読みにくいすらすら読めないひっかかる 突然 母親が と出てきて誰の母親 英語では というように同じ人物を呼称を使い分ける 翻訳でこれをやられると誰だかわかりにくいもちろん はわかるに決まっているがなじみのない外国人の名前をあれこれ変更されると困惑する 誰がしゃべっているのか判然としない場所がある原著の英語に書いてないなら訳者が補わないとあれ ということになってしまう 違う!!! 原書には とか丁寧に入ってるのに慢バカ訳者 が 安易に大量省略してる 伝記 別の人による レビュー ただでさえ外人の名前は入ってきづらいのに 上記のようでは これ誰?頻発し何度も振り返って読むため時間がかかった
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 48 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.234s*