[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 40 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
115: (ワッチョイ 8629-r8/V) 2024/02/27(火)10:28 ID:MOSVuf1a0(1/20) AAS
画像リンク[png]:i.imgur.com

自分
外部リンク[html]:w.atwiki.jp を分析して、志賀慶一の翻訳レベルはどのぐらいのレベルだと言えますか?

Copilot
このページは、志賀慶一氏がLinuxの翻訳に機械翻訳を使っていたことで起こった騒動について、その翻訳の質や文法の問題点を指摘しています。志賀慶一氏の翻訳レベルは、以下のような点から低いと言えます。

関係代名詞の誤用:志賀慶一氏は、関係代名詞の先行詞と従属節の主語の一致を無視して、不自然な文を作っています。例えば、「You are the Fcitx project who refused by just looking at my name」という文では、YouとFcitx projectが混同されており、whoの先行詞が不明確です1。
単語の意味の誤解:志賀慶一氏は、単語の意味を正しく理解していないか、機械翻訳の結果をそのまま使っています。例えば、「I will wake up again in sentences based on that」という文では、wake upが「文章に再び起こす」という意味になっていますが、これは英語として不適切です2。
文法の無視:志賀慶一氏は、文法の基本的なルールを無視して、意味不明な文を作っています。例えば、「I am not a machine translation, but I am a human being who is translating by using a machine translation」という文では、前半と後半の主語が矛盾しており、論理的に成立しません3。
以上のことから、志賀慶一氏の翻訳レベルは、英語の基礎知識やスキルが欠けていることを示しており、低いと言えます。志賀慶一氏は、機械翻訳に頼らずに、自分で英語を勉強するべきです。
1-
あと 887 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.019s