[過去ログ]
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 40 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
115
:
(ワッチョイ 8629-r8/V)
2024/02/27(火)10:28
ID:MOSVuf1a0(1/20)
AA×
画像リンク[png]:i.imgur.com
外部リンク[html]:w.atwiki.jp
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
115: (ワッチョイ 8629-r8/V) [] 2024/02/27(火) 10:28:49.00 ID:MOSVuf1a0 https://i.imgur.com/m1Z3tRC.png 自分 https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/25.html を分析して、志賀慶一の翻訳レベルはどのぐらいのレベルだと言えますか? Copilot このページは、志賀慶一氏がLinuxの翻訳に機械翻訳を使っていたことで起こった騒動について、その翻訳の質や文法の問題点を指摘しています。志賀慶一氏の翻訳レベルは、以下のような点から低いと言えます。 関係代名詞の誤用:志賀慶一氏は、関係代名詞の先行詞と従属節の主語の一致を無視して、不自然な文を作っています。例えば、「You are the Fcitx project who refused by just looking at my name」という文では、YouとFcitx projectが混同されており、whoの先行詞が不明確です1。 単語の意味の誤解:志賀慶一氏は、単語の意味を正しく理解していないか、機械翻訳の結果をそのまま使っています。例えば、「I will wake up again in sentences based on that」という文では、wake upが「文章に再び起こす」という意味になっていますが、これは英語として不適切です2。 文法の無視:志賀慶一氏は、文法の基本的なルールを無視して、意味不明な文を作っています。例えば、「I am not a machine translation, but I am a human being who is translating by using a machine translation」という文では、前半と後半の主語が矛盾しており、論理的に成立しません3。 以上のことから、志賀慶一氏の翻訳レベルは、英語の基礎知識やスキルが欠けていることを示しており、低いと言えます。志賀慶一氏は、機械翻訳に頼らずに、自分で英語を勉強するべきです。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1708428601/115
自分 を分析して志賀慶一の翻訳レベルはどのぐらいのレベルだと言えますか? このページは志賀慶一氏がの翻訳に機械翻訳を使っていたことで起こった騒動についてその翻訳の質や文法の問題点を指摘しています志賀慶一氏の翻訳レベルは以下のような点から低いと言えます 関係代名詞の誤用志賀慶一氏は関係代名詞の先行詞と従属節の主語の一致を無視して不自然な文を作っています例えば という文ではと が混同されておりの先行詞が不明確です 単語の意味の誤解志賀慶一氏は単語の意味を正しく理解していないか機械翻訳の結果をそのまま使っています例えば という文では が文章に再び起こすという意味になっていますがこれは英語として不適切です 文法の無視志賀慶一氏は文法の基本的なルールを無視して意味不明な文を作っています例えば という文では前半と後半の主語が矛盾しており論理的に成立しません 以上のことから志賀慶一氏の翻訳レベルは英語の基礎知識やスキルが欠けていることを示しており低いと言えます志賀慶一氏は機械翻訳に頼らずに自分で英語を勉強するべきです
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 887 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.055s