[過去ログ] 志賀慶一氏によるWeb翻訳混入問題を語るスレ 11 [無断転載禁止]©2ch.net (151レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1
(4): 2017/09/05(火)01:12 ID:UGoR3GwA(1/10) AAS
志賀慶一氏がOSSの翻訳にGoogle翻訳などのWeb翻訳を使用していた問題を語るスレです

渦中の人物について

本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOONなど。
ツイッターのアカウントは Twitterリンク:balloon_vendor
15年ほど前から2chに専用スレが立っている。個人事業主。
Linux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳などを行っていたが、
翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。
過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあった様子。

外部リンク:ja.forums.wordpress.org
外部リンク:ja.wikipedia.org

志賀慶一氏の略歴はこちら
外部リンク:jp.linkedin.com

関連サイト
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
外部リンク:www65.atwiki.jp

前スレ
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 10
2chスレ:linux
2: 2017/09/05(火)01:14 ID:UGoR3GwA(2/10) AAS
大まかな流れ

Ubuntu Japanese Teamの活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が、
Ubuntu本家のメーリングリストに投稿を行う。

志賀慶一氏の英文が不自然だったために、
機械翻訳を使用しているのではないか、という疑惑が浮上する。

志賀慶一氏、Web翻訳を利用していることを自白する

LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、
Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をrevertすることに。

詳しくはメーリングリストの Japanese team (reviewer) is not working という投稿を参照してください。

外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
外部リンク[html]:lists.ubuntu.com

以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイート

Twitterリンク:balloon_vendor
> 自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。
3: 2017/09/05(火)01:14 ID:UGoR3GwA(3/10) AAS
志賀慶一氏が関わったプロジェクト
外部リンク[html]:www65.atwiki.jp

現時点での各プロジェクトの動向
外部リンク[html]:www65.atwiki.jp
4: 2017/09/05(火)01:14 ID:UGoR3GwA(4/10) AAS
Ubuntu Japanese Team関係者の発言まとめ

Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
外部リンク:togetter.com

オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
外部リンク:togetter.com

どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
外部リンク[html]:ascii.jp
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。

どこから翻訳に手をつければいいの?
外部リンク[html]:ascii.jp
> hito:基本的には、「きちんと貢献してる人がえらい人」です。「作業している人がえらい人」ってわけではないのがポイントです。
> 村田:暴走したり、無駄な作業で頑張ってもダメなので味噌。
> 編集S:つ、つまり、品質微妙な翻訳で頑張るのはあんまり良くない?
> ミズノ:「無能な働き者」になっちゃうとマズいですね。
5
(1): 2017/09/05(火)01:15 ID:UGoR3GwA(5/10) AAS
志賀慶一氏に関するブログ

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
外部リンク:blog.goo.ne.jp

■[雑記]「Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話」にからんで。
外部リンク:d.hatena.ne.jp

【ふうせん】OSS翻訳騒動の経緯と問題点【志賀慶一】
外部リンク[html]:micachi.blog.jp

志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

Fu-sen.さんについて
外部リンク:journal.reasonset.net

志賀慶一ヤバイ。
外部リンク:anond.hatelabo.jp
6
(1): 2017/09/05(火)01:15 ID:UGoR3GwA(6/10) AAS
【一連の時系列 01】

20XX:
志賀氏が翻訳活動を開始
当時から品質が低いことで知られ、複数のプロジェクトで騒動を起こす
UbuntuJP周辺でも活動していたが、品質面からRejectされ続けており、
志賀氏はUbuntuJPの手が届かないUbuntu flavorsでの活動を主としていた
(発覚するまでWeb翻訳を使っているとまでは思われていなかった)

2017-02-21:
志賀氏が唐突にubuntu-translators MLにメールを投稿
「UbuntuJPは機能不全に陥っている」と事実無根の内容で中の人たちは困惑

2017-02-22:
吉田氏が経緯と活動ポリシー、必要な手続きを書いたメールを返信したところ
"However, since the quality of Web translation is also improving, it should not completely deny it という迷文を投稿
Google翻訳の使用を公衆の面前で仄めかされてしまったため関係者真っ青
「Google翻訳使ってないよね?」と確認されるも論点をすり替え続け、最後は返信が止まる

2017-02-24:
洋楽おじさんが
「UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!」
と投稿したところ、志賀氏はCoCガン無視メールを返信
ついに部外者からも窘められ、MLから離脱するも疑惑は残ったまま
(注: 洋楽おじさんはFcitxやVirtualBoxの翻訳をしてるエロい人です)
7
(1): 2017/09/05(火)01:15 ID:UGoR3GwA(7/10) AAS
【一連の時系列 02】

2017-02-25:
ついにGoogle翻訳を使っていたことを認めるが、
複数のWeb翻訳を使っていると得意気に語ったことで関係者の顔色が紫色になる
Twitterリンク:balloon_vendor
(余談: openSUSE-ja MLに登場し、openSUSEユーザーを心胆寒からしめる)

2017-02-27:
MLへ復帰、Web翻訳がOSSでは許されないことを理解する
ついにWeb翻訳をやめるかと思いきや、翻訳そのものをやめる宣言
Twitterリンク:balloon_vendor
次に何が起こるか分からず、関係者以外もざわざわ状態

2017-02-28:
志賀慶一氏、自らのブログに謝罪文を掲載。
外部リンク:archive.fo (魚拓)
8
(1): 2017/09/05(火)01:16 ID:UGoR3GwA(8/10) AAS
【一連の時系列 03】

2017-03-05:
MX Linuxというディストリビューションの公式フォーラムに、志賀慶一氏が翻訳活動を停止する旨を投稿。
その投稿に誤りがあると第三者から指摘され、フォーラムのAdminから説明を求められるも、
志賀氏は説明を行わずに沈黙。
外部リンク[php]:forum.mxlinux.org

2017-03-21?:
志賀慶一氏、謝罪文を載せたブログの記事を削除して無かったことに。
2chスレ:linux

2017-04-14:
Revert・再翻訳がリリース日に間に合わなかったUbuntu Budgie、海外のAdminが事態を把握
志賀慶一氏のアカウントをBudgie-desktopの翻訳チームから削除(俗に言う垢BAN)
Twitterリンク:ikunya
Twitterリンク:_hito_
Twitterリンク:_hito_

2017-04-21:
Software Designという月刊誌でいくや氏が執筆している連載記事(Ubuntu Monthly Report)にて、
今回のWeb翻訳混入騒動が取り上げられる。志賀氏が起こした騒動は遂に大手商業メディア掲載へ。
Twitterリンク:_hito_

2017-08-01:
志賀慶一氏、ブログのLinux関連記事と運営しているLinux関連サイトを、一部を除いて削除し、
Twitterのアカウントも非公開に。
9: 2017/09/05(火)01:16 ID:UGoR3GwA(9/10) AAS
【FLOSSの翻訳で機械翻訳の出力をベースにすると、なぜライセンス違反になるのか】

1. OSS Licenseは「特定の条件下で著作権を行使しない」という契約である

2. Web翻訳は著作権が発生するか、EULAによって何らかの義務(Powered by xxx翻訳と表示しなければならないなど)をユーザーに課していることが多い

3. Web翻訳の結果をOSS Licenseで配布することは難しい、なぜなら
3a. 他人の著作権を勝手に制限する契約を結ぶことはできない
3b. ユーザーがEULAで課された義務を勝手に放棄するのは不法行為である
3c. EULAに記述されていない→自由に使ってよいという意味ではないため明確な許諾が必要
3d. なお、許諾はそのOSS Licenseより緩い(より多くの権利を行使しない許諾の)必要がある

4. "ライセンスが明示されていないのは、どんなライセンスよりも厳しいライセンスだ。"
外部リンク:d.hatena.ne.jp
4a. OSSはプロセスが重要視されるのであって、結果が同じだから構わないだろうは通らない

出典: 2chスレ:linux

> 220 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:25:57.45 ID:ll/9gAhP (2/2)
> 別にWeb翻訳使うこと自体がダメといわれてるわけじゃないよね?
>
> 222 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:36:48.68 ID:PrRaN3b0 (5/16)
> >> 220
> EULAの中に
> 「こういう条件で使ってもいいよ」
> と明確に書いてあって、その条件がOSS Licenseと整合性があればOK
10: 2017/09/05(火)01:17 ID:UGoR3GwA(10/10) AAS
ここまでテンプレ
変更点

・スレタイと>>1
>>5のURL
>>6-8
>>8
11: テンプレ案 2017/09/05(火)01:18 ID:iI4va6oT(1/6) AAS
志賀氏のTwitterでの発言(1)

02/21 ことのはじまり
2chスレ:linux
( 2chスレ:hosting に魚拓あり)
02/22 「Manjaroは国内からの反応が最悪で」
2chスレ:linux
02/22 「関連情報を消すのがプロジェクトにダメージを与える効果的な手段」
2chスレ:linux
02/22 「いきなり明日や〜めた!というわけにはいかないと思います」
2chスレ:linux
02/24 「自分がレビュアー承認されていない事からこれを行ったのではありません」
2chスレ:linux
02/25 「見た目でGoogle翻訳だと断定しにくくなってきてしまっています」
2chスレ:linux (魚拓あり)
02/25 「彼らは一時的な対処で多くの支援を潰し自らの首を閉める事になっているかも」
2chスレ:linux (魚拓あり)
02/25 「当時Karmaが300以下だったので拒否されました」
2chスレ:linux
02/25 「調査は大事。だからじっくり調べて判断して」
2chスレ:linux (魚拓あり)
12: テンプレ案 2017/09/05(火)01:19 ID:iI4va6oT(2/6) AAS
志賀氏のTwitterでの発言(2)

02/25 「複数のWeb翻訳で結果を見て翻訳してます」
2chスレ:linux (魚拓あり)
02/25 「一喝したのです」
2chスレ:linux
02/25 「大事な連絡を受け取りました。責任を持って共に協力し、解決します」
2chスレ:linux (魚拓あり)
02/26 「Web翻訳使ってたとしても手で修正してます」
2chスレ:linux
02/26 「翻訳者のみなさんでなおすって話でしょ?相当大変だと思うんですよ!」
2chスレ:linux (魚拓あり)
02/26 「複数の翻訳で見る。一生懸命。今もそれをやってます」
2chスレ:linux
02/27 「悪い対応を自分はしていないんです。あれは英語でそれなりの対応と反応をいただくでしょう」
2chスレ:linux
02/27 「それでもNGという事を私は受け入れ、反省し、翻訳作業の手を止めます」
2chスレ:linux (魚拓あり)
03/09 「公式サイトを見た上で、自分のサイトを使って下さい」
2chスレ:linux
13: テンプレ案 2017/09/05(火)01:19 ID:iI4va6oT(3/6) AAS
志賀氏その他の発言(Ubuntu以外での翻訳について)

02/24 opensuse-ja ML
外部リンク[html]:lists.opensuse.org
外部リンク[html]:lists.opensuse.org
外部リンク[html]:lists.opensuse.org

03/05 Linux Mint Japan 開発者向けML
外部リンク[html]:linuxmint-jp.net
外部リンク[html]:linuxmint-jp.net

03/06 SliTazについてのTweet
2chスレ:linux
> SliTaz の翻訳担当より、「SliTaz では違反懸念がなく現在の翻訳を維持する」との事です

03/06 MX LinuxについてのTweet
2chスレ:linux (魚拓あり)
> MX Linux ではフォーラムで手を止める事を伝えています。関係者は MX の影響なしと見ているようです。
MX Linuxフォーラム
外部リンク[php]:forum.mxlinux.org

03/23 SparkyLinuxについてのTweet
2chスレ:linux
> SparkyLinux の日本語翻訳は維持させますと開発者から連絡を受けました。
14: テンプレ案 2017/09/05(火)01:19 ID:iI4va6oT(4/6) AAS
【志賀氏の「UbuntuJPは機能不全に陥っている」という投稿について】
志賀氏がメーリングリストで挙げている「機能不全に陥ってる」とした根拠

(01) 外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
・最近Ubuntu flavorの翻訳をしたが反映されない。
・"slideshow-ubuntu-mate"は2014年からレビューされてない
・2014年から新規の査読者が承認されていない。自分も保留のままだ
・(査読者の)承認はミーティングで行われるが、2年間も開かれてない

(02) 外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
・Web翻訳の質も向上しているので、それを否定すべきでない
・あまりに質にこだわるので、新しい査読者を拒否しているように見える
・Ubuntu flavorsの翻訳が進んでいないのは査読者の不足が原因

(03) 外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
・2015/08/18からIRCミーティングを行っていないので、2014/06/10から査読者が増えていない
・査読者のカルマから活発に活動しているのは一人しかいない
・"ubiquity-slideshow"について言えば、Ubuntu MATEでは多くの部分がレビュー待ち状態である
15: テンプレ案 2017/09/05(火)01:20 ID:iI4va6oT(5/6) AAS
投稿(01)に対するMLでの各種ツッコミ

外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
> Personally I don't think the IRC meeting is relevant at this stage.

外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
> Yes, Our IRC meeting habits have are died. Our meeting triggered by mail in ubuntu-jp lists, sorry for this and not clearly announcement.

> - If you want to get translator rights, please use this procedure (at Japanese wiki).
> see also: 外部リンク:wiki.ubuntulinux.jp
> 0) Fill your prereq activities
> 1) Update the meeting wiki.
> 2) Mail to ubuntu-jp lists for convocation.
> 3) Get translator rights, if you have enough credence.
> IMPORTANT NOTE: right of Ubuntu Japanese Translator are not mandatary for Japanese translations.

> But, I have to say in a straightforward way in this situation with strong pain, but I say with my sincerity.
> So, Your translation quantities are readlly good (and enough for reviewing), but that doesn't have enough quality in this moment.
> Please take the suggestions seriously from Ikuya Awashiro before few years ago.

(※数年前のいくや氏の指摘)
ユーザーインターフェースの翻訳の勘所
外部リンク:blog.goo.ne.jp
Fcitxの翻訳に関して
外部リンク:blog.goo.ne.jp
16: テンプレ案 2017/09/05(火)01:20 ID:iI4va6oT(6/6) AAS
投稿(02)(03)に対するMLでの各種ツッコミ

外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
> No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy:
> "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that."

外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
> We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource,
> but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended.

外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
> And, you want to became Ubuntu Translator (or adjust our bar), I must say "No" with strong pain,
> you are not achieved our minimum bar(Lang skill and experience for collaboration works) for healthy translations at this time.
> So, please build up yourself with us!

外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
> Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer.
> If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited.

外部リンク[html]:lists.ubuntu.com
> We (Ubuntu Japanese Team/Ubuntu Japanese Translators) are active, because I am here! I am here!

> As you say, ubiquilty-slideshow-ubuntu-gnome and ubiquity-slideshow-xubuntu are in good shape.
> Because they are translated and/or reviewed by Me.
> I use/love Ubuntu GNOME and Xubuntu.
> All you need is love, as Beatles (John Lennon) sang before. I love it.
17: 2017/09/05(火)01:23 ID:+eGPVacV(1/7) AAS
埋め立てじゃないよ…
18
(1): 2017/09/05(火)01:23 ID:+eGPVacV(2/7) AAS
(まとめ)「機能不全に陥っている」という投稿について

IRCミーティングが開かれていないので機能不全
・機能不全の件とIRCミーティングは関係ないですよね(村田氏)
・IRCミーティングは定期開催ではなくなりました。開催したい場合はMLに投稿して下さい

翻訳をしたが反映されない/レビューされてないので機能不全
・うまく翻訳できない場合は英文のままにしておく方針です
・私が担当した部分はちゃんと翻訳/査読されてますよね(いくや氏)

査読者が増えていないので機能不全
・品質を保つために査読者を置いています
・査読者になるためのハードルは高いので簡単には増えません
・査読者になりたい場合は正式な手順で行って下さい
・査読者のハードルを変更するつもりはありません
・現段階であなたは査読者のハードルに達していません

査読者のカルマから活動しているように見えないので機能不全
・査読者は査読で手一杯のため翻訳の提案まで手が回りません。そのためカルマが低いです

とにかく機能不全
・UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!
19: テンプレ案 2017/09/05(火)01:24 ID:+eGPVacV(3/7) AAS
(まとめ補足)
Ubuntuの日本語翻訳について
外部リンク:launchpad.net
・翻訳の提案はLaunchpadに登録すれば誰でも出来ます
・提案された翻訳を査読し反映するのは"Ubuntu Japanese Translators"チームが行います
・チームメンバーになるには条件があります(そのひとつが一定以上のカルマです)
・なかなか査読されない場合はAdminにメール等で連絡することになっています

カルマ(karma)について
外部リンク:help.launchpad.net
・Launchpadで最近どのくらい活動したかを数値化したものです
・バグ報告や翻訳などがカルマの対象となります
20: テンプレ案 2017/09/05(火)01:25 ID:+eGPVacV(4/7) AAS
>>18もテンプレ案
21: テンプレ案 2017/09/05(火)01:25 ID:+eGPVacV(5/7) AAS
【Fcitxと志賀氏の関係について(2014年11月)】

志賀氏がFcitxの翻訳に参加申請したが許可されないためフォーラムで質問
日本語のコーディネーターは志賀氏の翻訳品質に問題があるため申請を却下していた

Fcitxフォーラム 「I want to join Japanese translation」
外部リンク:groups.google.com
コーディネーターのブログ 「Fcitxの翻訳に関して」
外部リンク:blog.goo.ne.jp
志賀氏facebookでの発言
外部リンク:web.archive.org
「志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや」
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp
22: テンプレ案 2017/09/05(火)01:26 ID:+eGPVacV(6/7) AAS
【Manjaro Japanについて(2016年01月)】

志賀氏が立ち上げたManjaro Linuxの日本語コミュニティサイト。開設から数日で閉鎖

Manjaro公式フォーラム 「Manjaro Japan | 日本語情報・サポート」
外部リンク:archive.fo
ManjaroWiki 志賀氏のページ
外部リンク[php]:wiki.manjaro.org
日本語ISO配布元ブログ「Manjaro Japanという名のサイトについて(私は関与していません。)」
外部リンク:rago1975.blog.shinobi.jp
志賀氏がフォーラム投稿を編集し閉鎖することを報告
外部リンク[php]:classicforum.manjaro.org
「Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について」
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp
23: テンプレ案じゃないけれども 2017/09/05(火)01:26 ID:+eGPVacV(7/7) AAS
よくわかるメーリングリストの流れ(※個人の見解です)
2chスレ:linux
2chスレ:linux
2chスレ:linux
24
(2): 2017/09/05(火)08:34 ID:SIJsDtar(1/2) AAS
>>1
スレタイが変わったのは何故?
1-
あと 127 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.134s*