ライセンス違反について語るスレ2 (381レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
10: 2020/07/06(月)00:49:16.97 ID:8DvVtocg(7/9) AAS
外部リンク:blog.goo.ne.jp
翻訳権とコミット権 (catch)
2017-02-24 10:33:24
翻訳権とコミット権は別だという話だと思うんですよね。
OSSのUIやドキュメントで日本語訳を作ることは自由にできるんだけど、プロジェクトに突っ込むには一定の品質が求められる。
機械翻訳したドキュメントの品質をまっとうに判断できない人には、けっきょく難しいですが。
45(1): 2020/07/29(水)11:30:09.97 ID:Z9btx6CV(1/2) AAS
>>44
> Google翻訳が利用規約を掲げているのは、機械翻訳を開発するため必要だからであって、
> Googleはあえてそのユーザー対して、予め丁寧に断っているだけのことです。
その独善的な解釈は妄想に過ぎない
嘘を何度言っても真実にはならない
明文の利用規約こそがGoogle翻訳のユーザーを拘束するもの
Google翻訳にGPL/CC-BY-SAのような継承条件のある文書を入力することはライセンス違反であり不法行為
またGoogle翻訳の出力をBSDライセンスで使うことはできない
57: 2020/08/22(土)11:41:15.97 ID:i/yFWyCr(1) AAS
OSSはGoogle翻訳を使うとライセンス違反になりまぁす!
134(1): 2021/04/13(火)12:32:25.97 ID:quEIfoRV(5/8) AAS
>いいえ、onlyがemタグで強調されており重要です
emタグがどこに記載されているというのか?
ブラウザに現れないことを書かれてもね
294(1): 2021/11/04(木)21:02:58.97 ID:bS5sRwD/(4/6) AAS
> 志賀擁護「はい著作権法を所管する文化庁様の解釈どーん!」
> 志賀擁護「文化庁様の見解が目に入らぬか!」
> OSS界隈「ないわー」
> 甲本晃啓弁護士「あくまでも、文化庁は文化庁なりの見解であって、最終的には裁判所が判断しますし、裁判所の判断はその見解に全く拘束されるものではありません。」
> 志賀擁護「」
>
> 志 賀 ラ イ セ ン ス 違 反
304: 2021/11/04(木)23:40:55.97 ID:bS5sRwD/(6/6) AAS
>>301
外部リンク:www.ubuntulinux.jp
> Ubuntu Japanese Teamは、日本においてUbuntuの改善と普及を目指す任意団体です。
>>302
それがUbuntu JPの書き込みだと思ってるの?
証拠でもあるのかい?
>>298
幻聴なら病院に行きな
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.018s