ライセンス違反について語るスレ2 (381レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
9: 2020/07/06(月)00:47:41.09 ID:8DvVtocg(6/9) AAS
外部リンク:blog.goo.ne.jp
これは難しい (やまちゃん)
2017-02-24 09:50:44
…翻訳ペースを上げるために、機械翻訳を積極的に利用しよう、というアイデア自体はアリだと私個人としては思うんですよね。
ただ…Google翻訳やexcite翻訳であっても同じだとおもんですけど、機会翻訳サイトを利用した場合、著作権の扱いはどうなるんだと。
さらに言うならば、いくやさんもhitoさんも同意見だと思うんですが、機械翻訳、って今の段階では逐語訳に近くて、元々の原文を書いた人の意図まで汲んでくれませんからね。
…となれば、機械翻訳されたものを送られても、もう一度原文と突き合せて整合性を取った訳に直さねばならず、それは普通に二度手間三度手間じゃなかろうかと。
省2
15: 2020/07/06(月)13:44:16.09 ID:+g4yHO0F(1) AAS
なに、名前出す流れ?
「機械翻訳はライセンス違反」派
・あわしろいくや氏
・吉田史氏
・Mitsuya Shibata氏
・Hajime Mizuno氏
・Akira Tanaka氏
・やまねひでき氏
・Kentaro Kazuhama氏
・竹内氏(サイボウズの人)
省12
66(1): 2020/08/30(日)19:59:46.09 ID:/HPv3JBd(1) AAS
クリーンルーム方式を主張するなら
バイリンガル限定になってしまうけど
☓ 語学学習者
◯ 帰国子女
こんなこと布教するなんて
271: 2021/11/04(木)16:36:34.09 ID:aBQygfC0(14/18) AAS
>>270
ん?
Launchpadに翻訳を投稿する時はBSDライセンスにしなきゃいかんってのは知ってるが、
それとは別の話?
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.698s*