Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非 (349レス)
1-

1
(14): 2020/04/20(月)15:06 ID:flBO6sRq(1) AAS
参考

志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ: 外部リンク:www65.atwiki.jp
2
(1): 2020/04/20(月)15:41 ID:NdLzsV7Z(1) AAS
こういうのはGoogleがOKって言ってくれたほうが世界のためなんだよな
3: 2020/04/20(月)15:50 ID:h74i1bJX(1) AAS
それ以前に「翻訳」の定義を考えた方がいい。
元は相応の英語力を保持している人が自らの能力で英語→日本語に変換することだった。
それを機械翻訳で置き換えることの倫理的問題。
それはもはや「翻訳」と呼べる作業なのか?
4
(2): 2020/04/20(月)16:23 ID:Ust8qLG8(1) AAS
じゃあ「翻訳」じゃなくていいよ
もう「翻訳」をやめよう

機械変換できる共通言語で書いて
各言語に変換すれば、どんなソフトウェアでも
一瞬で多言語化が完了する

人間があくせく働くなんてことはなくして
自動化出来るようにするんだ
5
(1): 2020/04/20(月)19:47 ID:dCdyAqFw(1) AAS
>>4
機械翻訳はバカが楽するための装置ではない
6: 2020/04/20(月)21:17 ID:mITuuc4A(1) AAS
>>5
揚げ足取ろうとしなくていいよ。
そうじゃないならお前がいえ

「機械翻訳は○○をするための装置だ」って
7
(1): 2020/04/21(火)11:16 ID:HOKH0W/P(1) AAS
>>2
OKしたら、アノ人復活しちゃうよw
8
(1): 2020/04/21(火)16:11 ID:B4eLxVU4(1) AAS
>7
人はどうでもいい。品質が問題なければOKだ。
9: 2020/04/22(水)17:58 ID:Gxp65tEI(1) AAS
>>8
えっ、何で機械翻訳支持してるの?
あれ?もしかして…
10
(2): 2020/04/22(水)20:19 ID:Sk4sOdC7(1) AAS
> えっ、何で機械翻訳支持してるの?

だってライセンス上問題なければ
機械翻訳OKってUbuntuが言ってるし
11: 2020/04/23(木)01:05 ID:BpJVbl0B(1) AAS
>>10
>機械翻訳OKってUbuntuが言ってるし

ソースは?
12
(1): 2020/04/23(木)02:20 ID:fObeVMPO(1) AAS
外部リンク:togetter.com

Q. すべての機械翻訳が同様の問題を引き起こすのですか? 
A. いいえ、最終出力物に対して、明示的に2-Clause BSDをはじめと
するオープンソースライセンスとの互換性を認めているものであれば問題ありません。
13
(1): 2020/04/23(木)09:37 ID:9hzcBNI1(1/3) AAS
>>12
hito @_hito_
Q. Google翻訳の成果物は2-Clause BSDと互換性がないのですか?
A. おそらく、はい。当該の翻訳はGoogleの提供するWebサイトと同様の
利用条項であり、成果物を商用利用することはともかく、2-Clause BSD
として扱うことは難しいと考えられます。
14: 2020/04/23(木)09:39 ID:9hzcBNI1(2/3) AAS
>>13
これは何を言ってるのか、日本語に翻訳してもらわないと誰も分からないな

「おそらく」なんて適当なことも言ってるし
15: 2020/04/23(木)09:55 ID:9hzcBNI1(3/3) AAS
外部リンク:qiita.com
「また、この記事のアクセス数が1日で1000を超えているのでなぜかと思い調べたところ、
伊藤さんのツイッターでツイートをされているのを見つけました。
私が悪いのは認めますがあまりにも私の性格を仮定しそれを批判し過ぎではないでしょうか。
gemの理解を深めるためにドキュメントを翻訳しており、ドヤ顔はしていません。
また自信満々でもありません。」

相手の顔が見えないからと言って、ネット上で平気で避難するような人だね
相手にしない方が良い
16
(1): 2020/04/23(木)11:48 ID:BmBAT5sf(1) AAS
OSSってのはライセンスが不明瞭なものは取り込まないのが普通だから、
Google翻訳のようなOSSへの利用が明示的に記載されていないものの利用を排除するのは当然かと。
17
(1): 2020/04/23(木)15:56 ID:ohS0wf9z(1) AAS
>>16
全てのオープンソースがそうではないよ
米国で違反なら外国に輸出して合法化してやるとか
裏の裏をかいてきてるからね
18: 2020/04/23(木)16:00 ID:sIxtzHSe(1) AAS
>>17
具体例をどうぞ
19: 2020/04/23(木)20:16 ID:y3DcUfR6(1) AAS
DeCSS
20: 2020/04/23(木)20:26 ID:vu7p5/h3(1) AAS
DeCSSは使ったりバイナリを配布したらアウトかもしれんが、
ソースコード自体にライセンス不明瞭なコードが含まれているという話は聞いたことないが?
コードの公開自体は言論の自由によって保護されているらしいし。
21: 2020/04/25(土)08:45 ID:wqbrOt/2(1) AAS
よい朝ですね。おかげんはいかがでしょうか。よいです。
22: 2020/04/25(土)09:02 ID:ATDByRS4(1) AAS
全国的に天気が良いらしいよ。花粉症気味かちょっと咳き込みます。
23: 2020/04/26(日)08:47 ID:JVCtDvj2(1) AAS
よい朝ですね。おだやかな日になりそうです。みなさんおだいじに
24: 2021/01/02(土)19:17 ID:EnJu+p0w(1) AAS
Twitterリンク:henrich
> henrich@henrich
> オープンソースのコミュニティにNICT「みんなの自動翻訳」を提供 | NICT-情報通信研究機構
> 外部リンク[html]:nict.go.jp
>
> 「これが良くてGoogle翻訳入れるのが何故ダメなんだ!!1!」とか暴れるのが出てこないことを祈ろう🙏
> 10:15 AM · Dec 8, 2020

Twitterリンク:_hito_
> hito@_hito_
> Replying to @henrich
省10
25: 2021/05/10(月)22:19 ID:4xpEb8ai(1) AAS
LibreOfficeの翻訳の話だが

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
26
(1): 2021/06/16(水)02:56 ID:jsWnIODX(1) AAS
ライセンス的に問題なければ機械翻訳つかう、使わないは手間と翻訳精度の問題だろう。
志賀がやったことはライセンス的にNGで、許されないことだ。
27: 2021/06/19(土)16:27 ID:GNYA1nrG(1) AAS
ライセンスがOKなら、手間省く意味もあるし機械翻訳どんどん使えばいいじゃないか。
ライセンスがOKならw
28
(2): 2021/06/22(火)21:31 ID:tRTVE35z(1/8) AAS
A community member asked if using Google translations of compatibly licensed content on Wikipedia constitutes a violation of Google's copyrights.

It is highly unlikely that Google gains copyright ownership when a person uses their software to make a derivative translation. I am unable to find any court rulings that would support that outcome.

(Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License)

meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
29
(1): 2021/06/22(火)21:32 ID:tRTVE35z(2/8) AAS
>>28
Given the situation of a Wikipedian using Google to translate compatibly licensed content, it is very unlikely that the use of that content on Wikipedia violates any Google copyrights. Assuming that any derivative copyright attaches, it is most probable that the Wikipedian would own it. Since the source material is presumably available by CC-BY-SA 3.0 or a similar license, the translated work would be safe for use on Wikipedia as long as its source is properly attributed.
30
(2): 2021/06/22(火)21:56 ID:XjiS4VIJ(1/4) AAS
>>28-29
外部リンク[php]:ja.wikipedia.org
> 2017年8月3日 (木) 14:42 Penn Station (会話 投稿記録) がページ「Grams (search)」を削除しました (GFDLまたはCC-BY-SA違反: 機械翻訳 Wikipedia:削除依頼/Grams (search)

外部リンク:ja.wikipedia.org
> Google翻訳でほぼ同一の文章になることを確認しました。一部一致しない部分もありますが、一か所だけ「ですます」調になっていない部分が一致しているなどGoogle翻訳を利用した可能性は高いかと思われます。
> Googleの利用規約[1]には翻訳文の利用に関する記述がなく、またm:Wikilegal/Copyright for Google Translationsでは問題ない可能性が高いとありますが、
> 日本での機械翻訳の著作権の扱いが不明なので安全寄りに倒した方がいいかと思います。記事名にも問題があるので削除が妥当でしょう。--SilverSpeech(会話) 2017年7月31日 (月) 02:41 (UTC)

> 削除しました。--Penn Station (talk) 2017年8月3日 (木) 14:42 (UTC)
31
(1): 2021/06/22(火)22:01 ID:tRTVE35z(3/8) AAS
>>30
jawp でそんなやり取りがあったのですか?
でもjawpの勝手なローカルルールだから無視して良いでしょう。
文句があるなら MetaWik で堂々と主張して欲しいですよね。
32
(1): 2021/06/22(火)22:02 ID:XjiS4VIJ(2/4) AAS
>>31
大丈夫、志賀慶一さんのライセンス違反は覆らないよ。
33
(1): 2021/06/22(火)22:05 ID:tRTVE35z(4/8) AAS
>>32
勘違いも甚だしいな。特定個人の擁護が目的で書き込んだんじゃないよ。
34: 2021/06/22(火)22:06 ID:XjiS4VIJ(3/4) AAS
>>33
そうなんだ、志賀慶一さんのライセンス違反は覆らないね。
35: 2021/06/22(火)22:09 ID:tRTVE35z(5/8) AAS
>安全寄りに倒した方がいいかと思います。

jawpの判断基準はこれがすべて。だから非難される原因となっている。
池袋交差点交通事故の記事の編集凍結もそうだけどね。
36: 2021/06/22(火)22:16 ID:tRTVE35z(6/8) AAS
「池袋交差点交通事故」だけじゃ不明な人がいるかも知れないから、記事へリンク貼っておきます。

東池袋自動車暴走死傷事故(ひがしいけぶくろ じどうしゃぼうそうししょうじこ)は、2019年(平成31年)4月19日に東京都豊島区東池袋四丁目で発生した交通事故(自動車暴走死傷事故)。
ja.wikipedia.org/wiki/東池袋自動車暴走死傷事故
37: 2021/06/22(火)22:26 ID:XjiS4VIJ(4/4) AAS
まあなんだ、

Linux界隈「Google翻訳を使った?ライセンス違反だから削除な」
ウィキペディアン「Google翻訳を使った?ライセンス違反だから削除な」

なのでLinux関連のローカライズで機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
LibreOffice翻訳者ののがたじゅん氏も使ってるよ。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
省4
38: 2021/06/22(火)22:31 ID:tRTVE35z(7/8) AAS
それにしても、

みんなの自動翻訳@TexTraを推めるのはいいことですね。利用者が増えたら精度も上がるからね。
みんな利用しましょう。少なくとも、Google翻訳よりは正確だと思いますよ。
39
(1): 2021/06/22(火)23:51 ID:tRTVE35z(8/8) AAS
>>30
名前:login:Penguin (ワッチョイ 9bb7-I+il) 2021/06/22(火) 22:38:52.52 ID:5UkYOIJ80

>Wikipediaにおける翻訳で履歴継承不備は、言語にかかわらずアウトですね

↑ なんだって。見当ちがいの理由じゃないですか?
40: 2021/06/22(火)23:59 ID:7jBUXZtq(1) AAS
>>39
ID:5UkYOIJ80 は日本語だけでなく言語問わずCC-BY-SA違反でアウトって言ってるんでしょ
41: 2021/06/23(水)10:34 ID:3XH4gH1L(1/3) AAS
「みんなの自動翻訳@TexTra®」は、国立研究開発
法人情報通信研究機構(NICT)が開発した自動翻訳
サイトです。

最新の自動翻訳研究に基づく「高精度自動翻訳エンジ
ン」が無料でご利用いただけます。

mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp
42
(2): 2021/06/23(水)10:55 ID:3XH4gH1L(2/3) AAS
日本の「AI自動翻訳」劇的進化の実態、特許や製薬・金融など専門分野に変革も
2021.4.2 3:15

自動翻訳というと、グーグル翻訳やDeepLを思い浮かべる人が多いかもしれないが、実は国産のAI翻訳が、特許、製薬、金融などの専門分野での高精度化をはじめ、すさまじい進歩を遂げている。なぜ精度が急速に上がったのか。どのような産業でどのように役立てられているのか。そして、今後ビジネスではどのように応用される可能性があるのか。一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT) 会長で国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)フェロー隅田英一郎氏に聞いた。

ダイヤモンド・オンライン
diamond.jp/articles/-/266872?page=5
43: 2021/06/23(水)11:01 ID:3XH4gH1L(3/3) AAS
>>42
リンク元訂正
外部リンク:diamond.jp
44: 2021/06/24(木)08:33 ID:GnoWDmG7(1) AAS
仮に機械翻訳OKになっても、言語能力が低かったら意味ないのよね
45: 2021/06/25(金)15:21 ID:XD9kqppg(1/2) AAS
>>1
>Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非

国立研究開発法人情報通信研究機構は、ぜひ活用してくださいと発信していますよ。
46: 2021/06/25(金)15:26 ID:XD9kqppg(2/2) AAS
機械翻訳を使うことは「是」だという答えが出ました。

スレ的にはこれで終了のようです。
47: 2021/06/25(金)16:46 ID:a/vqLFGf(1/3) AAS
結論出たし少しずつ埋めてくか
48: 2021/06/25(金)16:47 ID:a/vqLFGf(2/3) AAS
埋め
49: 2021/06/25(金)16:47 ID:a/vqLFGf(3/3) AAS
>>1
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
省6
50: 2021/06/25(金)19:04 ID:Qkmi/92m(1) AAS
志賀みたいなド無能が英語出来るふりしてドヤ顔するために使うのはNGな。
51
(1): 2021/06/26(土)05:55 ID:ls9+xE1L(1) AAS
機械翻訳使うならライセンス的にOKなのが大前提。
翻訳結果そのままコピペせず、原文の内容がちゃんと伝わる日本語に校正することが最低条件。

おや、そのどちらもNGな翻訳のせいで大問題になったことがありましたねぇwww
52
(1): 2021/06/26(土)08:05 ID:AGOatrTf(1/11) AAS
>>51
ただの感想を公共掲示板へ書き込まない方がいいですよ。
機械翻訳の方が優秀である可能性が高いです。

機械翻訳が正確なら、翻訳結果そのままコピペすることもオーケーです。
原文の内容がちゃんと伝わります。

技術革新の現状を無視していますね。
53: 2021/06/26(土)08:10 ID:AGOatrTf(2/11) AAS
>>42
日本の「AI自動翻訳」劇的進化の実態、特許や製薬・金融など専門分野に変革も
2021.4.2 3:15

自動翻訳というと、グーグル翻訳やDeepLを思い浮かべる人が多いかもしれないが、
実は国産のAI翻訳が、特許、製薬、金融などの専門分野での高精度化をはじめ、
すさまじい進歩を遂げている。
54: 2021/06/26(土)08:22 ID:AGOatrTf(3/11) AAS
機械翻訳の普及によって翻訳ビジネス業界が危なくなっています。
プロの翻訳会社の受注が減っているのでしょう。
55: 2021/06/26(土)08:44 ID:NMphvYyL(1/3) AAS
>>52
5chで何言ってんだオメーはw
56: 2021/06/26(土)08:44 ID:NMphvYyL(2/3) AAS
(・∀・)シガシガ
57: 2021/06/26(土)08:45 ID:NMphvYyL(3/3) AAS
>>1
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKですお。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要ですお。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
省6
58: 2021/06/26(土)08:47 ID:AGOatrTf(4/11) AAS
ご参考までに
日本翻訳連盟では、標準的な翻訳発注単価を公表しています。

それによれば、英日翻訳で英語 1 ワードあたりの価格は
コンピュータマニュアル関係なら28円です。
59: 2021/06/26(土)08:54 ID:AGOatrTf(5/11) AAS
オープンソースの翻訳はボランティアが行う場合が多いですが
すべてボランティアの作業とは限りません。
企業のように潤沢な開発資金があれば翻訳外注もあります。
60
(1): 2021/06/26(土)09:17 ID:bEXGhY7J(1) AAS
【結論】

Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
省6
61
(1): 2021/06/26(土)15:27 ID:4dWPhLVU(1/2) AAS
>>60
ライセンスOKで精度が上がった機械翻訳を使っても現状では人の手による推敲、修正、監修が必要で
それを行うには高い英語力と国語力が必要だと言う結論ですよね。
裏を返すと機械翻訳の間違いを見抜く実力が必要だと。

因みに私はただのギャラリーです。
62
(2): 2021/06/26(土)15:33 ID:AGOatrTf(6/11) AAS
>それを行うには高い英語力と国語力が必要だと言う結論ですよね。

そういう選民的な発想は止めたほうがいいな。
あと、英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
63
(1): 2021/06/26(土)15:44 ID:sGqZuad/(1/6) AAS
>>61
精度が上がったと言っても以前と比べてマシになったって段階ですからね。
5年後10年後に期待ですね。

>>62
61は「英語力と国語力だけで」なんて言ってませんが。

> 高い英語力と国語力が必要だ
64: 2021/06/26(土)15:47 ID:4dWPhLVU(2/2) AAS
>>62
>そういう選民的な発想は止めたほうがいいな。
何故、そういう発想になるかわかりません。努力と向上心次第で誰でもなれるでしょう。

>英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
実務経験の前に高い素養を身につけるのはどの業種でも共通でしょう。
65: 2021/06/26(土)15:56 ID:AGOatrTf(7/11) AAS
高い素養だけでは解決できないことが多い
無駄に敷居を上げる必要はない
66: 2021/06/26(土)16:12 ID:sGqZuad/(2/6) AAS
低い素養よりは高い素養の方が良いでしょうよ
67: 2021/06/26(土)16:19 ID:AGOatrTf(8/11) AAS
>努力と向上心次第で誰でもなれるでしょう。

そのような保証はどこにもありませんよ。

>>英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
>実務経験の前に高い素養を身につけるのはどの業種でも共通でしょう。

努力次第で英検1級を取得できるとは思えませんし、
このスレでは関係ないことですね。
機械翻訳は英語を使って何かをするためのただの道具ですよ。
68: 2021/06/26(土)16:34 ID:sGqZuad/(3/6) AAS
英検一級レベルでなくても、
ちゃんと推敲して誤訳を取り除けるレベルならOKでしょ。
要は志賀慶一のマネをしなければ問題無し。
69: 2021/06/26(土)16:45 ID:AGOatrTf(9/11) AAS
専門知識とまではいいませんが、コンピュータ関連の知識がなければ
英検一級レベルでも、推敲して誤訳を取り除けるレベルには到達しません。
70: 2021/06/26(土)16:53 ID:sGqZuad/(4/6) AAS
そんなの当たり前じゃん。
だから素養は高い方が良いわけで。
71: 2021/06/26(土)17:05 ID:AGOatrTf(10/11) AAS
そうすると翻訳できるようなボランティアは存在しなくなります。
あなたのような素養が高い方がやればいいわけです。
がんばってくださいね。
72: 2021/06/26(土)17:18 ID:sGqZuad/(5/6) AAS
俺は自分の素養が高いなんて言ってないし、
ある程度の大学の情報科を出たぐらいの人なら要件満たしてるでしょ。
ボランティアがいなくなるとか悲観するようなもんじゃない。
73: 2021/06/26(土)17:26 ID:AGOatrTf(11/11) AAS
いろいろと意見を書き込んでおきながら人任せにするのは良くありませんね。
ボランティアとして参加しないのですか?
74: 2021/06/26(土)17:32 ID:sGqZuad/(6/6) AAS
最近はあんまり活動できてないが参加してるよ
75: 2021/06/27(日)06:49 ID:VXIkik+G(1) AAS
埋めるっつーても900以上残ってるからきつくね。
時間かかるぞ。

Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
省7
76: 2021/06/30(水)17:22 ID:wvj8TQ3Y(1) AAS
まあ5chが無くなるまでのんびり埋めればいいじゃんよ

Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slidesha...gattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
省6
77: 2021/07/01(木)00:02 ID:Pg4dTNmy(1) AAS
みんなの自動翻訳@TexTra®の特徴

・一般的なWeb翻訳と同様、誰でも簡単にお使いいただけます。
・日本語・英語・中国語・韓国語の4言語を中心に多言語に対応。
・ブログ・レシピ・エッセイ・新聞などの一般的な文章はもちろん、特許・論文・マニュアルなどの
専門分野の長文翻訳も得意です。
・面倒なインストールは不要︕ 翻訳エディタのご利用が可能です。
・翻訳をサポートする便利なツールが満載︕
 ・MS Word、Excel、PowerPoint上のテキストを自動翻訳するアドイン。
 ・Firefox、Thunderbird、Chrome上での自動翻訳、辞書引きのアドイン。
 ・Trados上での翻訳、辞書引き機能を提供するアドイン。
省3
78: 2021/07/01(木)12:26 ID:ASZNvrut(1) AAS
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
省5
79: 2021/07/02(金)14:14 ID:JG1YcZSC(1) AAS
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
省5
80: 2021/07/03(土)19:58 ID:FQ9TWjbl(1) AAS
ライセンス違反OKの機械翻訳サービスを「使え」と言っても、サービスを活用することであって、志賀がやったような「翻訳結果をそのまま校正せずにOSSへぶち込む」のがOKという意味ではありませんw
81: 2021/07/07(水)20:31 ID:Ayea604T(1) AAS
志賀には校正するという能力もなければ発想もないからそのままぶち込んでしまうのは仕方ないねw
まさに志賀の姿は「考えることのできない愚か者の典型」だよw
82: 2021/07/08(木)22:34 ID:Jp5R8zGo(1) AAS
無知で無能な有害人物、それが志賀ですw
機械翻訳に頼るレベルのアタマしかないのに「機械翻訳したで(ドヤァ!」ってやってるのはキモいキチガイだよね。
83: 2021/07/19(月)20:28 ID:W85lRqJF(1) AAS
英語の原文が理解できてれば機械翻訳が出してきた日本語と齟齬があるのはすぐわかる。
それが治せないんだから志賀の英語力も日本語力もそうとう低いという事だね。
84
(2): 2021/07/23(金)21:31 ID:fzVA/uyF(1) AAS
ニュース速報板の住民は情報にうといわね。
いまごろになって話題にしてるけど。

謎の翻訳サイト『DeepL』、Google翻訳より精度が圧倒的に高くてヤバいと話題に [668024367]
2chスレ:news
85: 2021/07/23(金)21:37 ID:wh9jnAA6(1) AAS
ID:fzVA/uyF
外部リンク[html]:hissi.org
86: 2021/07/23(金)21:39 ID:29B8d+a0(1) AAS
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
省2
87: 2021/07/24(土)08:07 ID:2dD0f/q1(1/37) AAS
>>84
スレが伸びていますね。DeepLが高評価です。
88: 2021/07/24(土)08:20 ID:2dD0f/q1(2/37) AAS
DeepLがGoogleよりも高評価なことはことは不動なんだけど、欠点も指摘されていますよ。
生のユーザーの声が聞けるから熟読しておいたほうがいいね。
89: 2021/07/24(土)11:34 ID:pmjGZ8Fl(1) AAS
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
省6
90
(1): 2021/07/24(土)12:21 ID:2dD0f/q1(3/37) AAS
>>84
さらに某ニュース板スレが伸びてるわよ

同じコピペの埋め立てレスが来るのは都合悪いからでしょ
91
(1): 2021/07/24(土)12:27 ID:R5/845e1(1/36) AAS
>>90
そりゃOSSの翻訳にDeepLを使うとライセンス違反になるから都合悪いでしょ

>>1

みんなの自動翻訳@TexTra


Google翻訳
Excite翻訳
DeepL無償版
その他いろいろ…
92
(1): 2021/07/24(土)12:34 ID:2dD0f/q1(4/37) AAS
>>91
>OSSの翻訳にDeepLを使うとライセンス違反になるから都合悪いでしょ

ライセンス違反になるなんて、どこかに書いてあったかしら?
そう主張したい者がこのスレに張り付いてるだけよ
93
(2): 2021/07/24(土)12:47 ID:R5/845e1(2/36) AAS
>>92
あんたが利用規約を理解できなくても現実は変わらないからね、残念。

> のがたじゅん Jun NOGATA
> > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)

2chスレ:linux
94: 2021/07/24(土)12:49 ID:R5/845e1(3/36) AAS
>>93
> henrich@henrich
> オープンソースのコミュニティにNICT「みんなの自動翻訳」を提供 | NICT-情報通信研究機構
>
> 「これが良くてGoogle翻訳入れるのが何故ダメなんだ!!1!」とか暴れるのが出てこないことを祈ろう🙏
> 10:15 AM · Dec 8, 2020
>
> hito@_hito_
> Replying to @henrich
> 出てきても今度は撃破役は(気が向かない限り)やらんからな、みたいなお気持ちは表明しておきたい……。
省6
95
(1): 2021/07/24(土)12:49 ID:2dD0f/q1(5/37) AAS
> のがたじゅん Jun NOGATA
> > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)

自分で確かめたらどう?
コピペするしか能力がないのかしら
96
(3): 2021/07/24(土)12:52 ID:R5/845e1(4/36) AAS
>>95
OSS界隈「DeepL無償版はアウト」

これでFA
97: 2021/07/24(土)12:53 ID:2dD0f/q1(6/37) AAS
>>93
DeepLのライセンスを購入、というのは有料版のこと。
なぜ購入しないとライセンス違反になるのかライセンス原文を読みなさいよ
98
(1): 2021/07/24(土)12:58 ID:2dD0f/q1(7/37) AAS
>>96
他人のコピペを張り付けるだけで
説明能力ゼロはいけませんね
99
(1): 2021/07/24(土)13:01 ID:2dD0f/q1(8/37) AAS
>>96
それがウソだという証拠を貼ってあげてもいいけど
それをするだけの価値がないわね
目的は荒らしでしょうから
100: 2021/07/24(土)13:16 ID:R5/845e1(5/36) AAS
>>98-99
ああ理解しなくていいよ、ライセンス違反という現実は変わらないから。
ちなみに吉田史氏はこうも言っている。

外部リンク:twitter.com
_hito_
/status/1267415098756235270
> hito@_hito_
> DeepL翻訳の有償版の条項、これをBSDライセンスとかCC-BY-SAで再ライセンスできんのかってーと、
> 少なくとも道義的にあかんとしか言いようがなく、さらに著作権まわりのハンドリングをって考えていくとアウトじゃねーかなーみたいな(MTの話)。
>
省10
1-
あと 249 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.620s*