翻訳者の集い (331レス)
上下前次1-新
15: 05/03/02 18:41 AAS
車輪の再開発
16: 05/03/02 20:22 AAS
オリジナルの記事書いてる人はたくさんいると思うけどなぁ。
団体でやってるとこはあんまないね。
大抵のマニュアルは仕様書を兼ねていて、ソースコードよりも
信用できるから、動作を確認したりソースコードを参照しながら
マニュアルを書くのは手間がかかりすぎるし本末転倒だと思う。
17: 05/03/02 20:27 AAS
翻訳していて、判らなくなったときに、ソースコードまで
遡って確認できるのが望ましいけどね
18: 05/03/02 22:33 AAS
「わからない」の意味によるけど
原著者に聞いて確認できる英語力の方が重要と思われ。
いや俺はまだリードオンリーですが。
19(1): 05/03/02 22:34 AAS
そういうのを補っていこうっていうのがこのスレの趣旨?
20: 05/03/02 22:54 AAS
書籍などで酷い日本語訳を量産する翻訳者を晒し上げるスレです。
21: 05/03/02 22:56 AAS
MINIXの本は許せないレベル
22(1): 05/03/02 23:24 AAS
>>19
そんな感じでいいと思うけど、住人の質次第じゃないかしら。
ただでさえボランティアの翻訳者は少ないのに、それぞれの
コミュニティーに(大抵はメーリングリストに)閉じこもって
るから、そういう状況をなんとかしたい、と俺は思う。
23: 05/03/02 23:28 AAS
阿呆か
24(2): 05/03/02 23:31 AAS
一応貼っておきますね Fedora-jp の ML だけど
外部リンク[html]:fedora.jp
25(1): 05/03/03 00:36 AAS
翻訳ものをいかにやっつけるかについて
外部リンク:d.hatena.ne.jp
26: 05/03/03 00:40 AAS
>>24 勉強会に参加するようなパワフルな中高生っているんかな
27: 05/03/03 00:42 AAS
大学生だけど行きたいな
28: 05/03/03 00:44 AAS
GNUjdoc
外部リンク:openlab.jp
Doc-ja Archive Project (こっちの動向はよく知らんけど)
外部リンク:openlab.jp
29: 05/03/03 00:52 AAS
解読しながら読む英文
外部リンク[html]:homepage3.nifty.com
30(1): 05/03/03 00:57 AAS
翻訳通信
外部リンク:homepage3.nifty.com
仁平和夫(にひら かずお)『翻訳のコツ』
外部リンク[pdf]:homepage3.nifty.com
普通に読みものとして面白い
The Ja-Jakarta Site - 翻訳Tips
外部リンク[sjis]:www.jajakarta.org
省1
31: 05/03/03 01:09 AAS
>>25
激しく同意。続きキボンヌ。
32(1): 05/03/03 04:02 AAS
オープンソース・プロジェクトの作り方
外部リンク:japan.linux.com
一切の説明なく「協力してくれる方はメール下さい」とか
最終更新日が3年前とか、そういうプロジェクトの中の人に読んで欲しい。
33: 05/03/03 08:15 AAS
>>32
FreeWnnのことかー!
34(1): 05/03/03 23:48 AAS
翻訳する人は英語のままでも困らないジレンマ
35(1): 05/03/03 23:59 AAS
>>34
まあ翻訳したら人の役に立てるから
それがモチベーションで良いと思う
36: 05/03/04 01:03 AAS
そりゃそうなんだけどさ、それだけじゃジリ貧だって話。
ちょっと前にも
KDEから日本語ロケールが消える可能性あり
外部リンク:slashdot.jp
見たいな話があったし。...あれ?もう1年以上も前かぁ(遠い目
KDEくらいメジャーなやつでもヒーヒー言ってるわけで。
37: 05/03/04 03:06 AAS
作業自体は退屈だしなー
思いのほか時間食うし
38(1): 05/03/04 06:22 AAS
翻訳がなくてもがんがん読める人は読んじゃうね。
少しは読めても日本語のほうが理解しやすい程度の人の方が
翻訳する動機があるかも。
39(3): 05/03/04 13:25 AAS
KDEでGiven Nameをクリスチャンネームと訳した奴は池沼
40: 05/03/04 13:26 AAS
>>35
?
41: 05/03/04 14:40 AAS
>>39
パッチ送ってやりなはれ。
42(1): 05/03/04 18:09 AAS
なぜか翻訳者て質が低いくせにパッチ送ってもすぐには反映してくれないのよね。
しかも妙に自己主張が強くて次の版で中途半端に言い回しが変わってたりする。
43: 05/03/04 18:41 AAS
ごめん。
44(1): 05/03/04 18:57 AAS
>>42は石田晴久
45: 05/03/04 19:00 AAS
おお、すごい角度からレスが。。。
46: 05/03/04 21:15 AAS
>>38
俺はまさにそれだ。
恩返しと勉強を兼ねて。
47: 05/03/04 21:58 AAS
>>44
そういやSICP本の和田英一大先生による翻訳もあまり評判がよろしくないな。
48(2): 05/03/04 22:21 AAS
評判のいい翻訳ってのも聞いたことないけどな
49: 05/03/04 22:45 AAS
>>48
NEWS-OSのmanとか
50: 05/03/04 22:57 AAS
sonyが作ってんだから日本語の方がオリジナルってことは...ないか
51: 05/03/05 00:34 AAS
翻訳する人が特別に少ないのではなく
そもそもオープンソース活動家が少ないのではないか
と言ってみるテスト
52(1): 05/03/05 00:37 AAS
このスレも比較的のびてる感じだし十分下地はあると思うよ
53: 05/03/05 00:58 AAS
英語できなくてもやれることあるんだからどんどん参加して欲しいなぁ
54(2): 05/03/05 07:56 AAS
しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
55(1): 05/03/05 13:03 AAS
>>48
hrsさんとかどうよ
56: 05/03/05 13:13 AAS
>>54
そういう実際の利用者しか気づかないことってあるでしょ。
自分で書いたものを自分で査読してもあんまり意味ないし
知ってる内容を何度も読むのはもういやんなわけだ。
57: 05/03/05 13:38 AAS
>>55
わかんないんでググってみたけどすごい人だな。
この人の文章は読みやすくて好きだ。
58(1): 05/03/05 15:58 AAS
>>52
翻訳者が一人もいないようですが……
59: [age] 05/03/05 16:56 AAS
>>54
> しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
> 英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
出たよ。
60(1): 05/03/05 23:48 AAS
ほとんどの社会人は英語なんて辞書引けばなんとなく
意味がわかる程度だと認識してたんだが
実は英語読める人って多いのか?
61(1): 05/03/05 23:52 AAS
多い。間違いなく日本の人口より多い。
62: 05/03/06 00:01 AAS
>>58
ここは翻訳者を養成するスレでつ。
63: 05/03/06 00:14 AAS
>>60
いや、あれは暗に英語が読めない人を排除してるんだよ。
「馬鹿避け」ってやつ?
64: 05/03/06 00:19 AAS
翻訳もどきを作るから馬鹿が寄ってくるんだよな
65: 05/03/06 00:24 AAS
ごめん。
66: 05/03/06 03:03 AAS
英語で理解できてもそれを日本語にするのは思ったよりうまくいかないと思った。
67: 05/03/06 03:11 AAS
書くのと読むのは別
68: [age] 05/03/06 03:22 AAS
そもそも自分で日本語の長いテキストを書いたことがない奴が
いきなり長い英文を訳そうとして七転八倒せずできるはずがない。
69: 05/03/06 03:34 AAS
しちてんばっとうとかよめないのれす
70(1): 05/03/06 03:58 AAS
OpenBSDの件について
外部リンク[html]:tabesugi.net
71(1): 05/03/06 04:28 AAS
>>70
ふん、典型的な「権限手放さない問題」じゃないか。
72(1): 05/03/06 06:28 AAS
ところどころ 2ch で見た話題とシンクロしてるな。
73(1): 05/03/06 09:51 AAS
>>71
権限って?
74(1): 05/03/06 12:53 AAS
yusuked(8)は>>22みたいな状況を問題に思ってwikiを提案したりしてたよ。
つーかyusukedはeuskedの間違いだろうと小一時間…
2chスレ:unix
75(2): 05/03/06 14:29 AAS
>>73
たぶんcommit権とかリーダーの席とかかな?
時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
かといって「俺にやらせろ」とは言えないわけだ。
おれはそんなもんやりたいとは思わないけど。
76(1): 05/03/06 15:03 AAS
>>75
やる気があるなら言えるだろ。
77: [age] 05/03/06 15:09 AAS
>>75
> 時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
> まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
> 引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
いや、あれはおそらく本人もやるつもりはあるんだよ。
やるつもりはあって、「いまちょっとその気にならないけど、
もう少ししたらきっとやる」と自分に言い聞かせて、そして、
省3
78(1): 05/03/06 15:20 AAS
>>76
やる気「だけ」じゃぁ言えなくなくない?
79: 05/03/06 15:59 AAS
>>78
言えるっしょ。
80(1): 05/03/06 16:00 AAS
>>74
wiki立てたところで寝てる間に妖精さんが仕事片付けてくれるでもなし。
誰でも記事を書けるというメリットはあるけど、善意の人が間違いを
修正してくれたり、より有益な情報を加えてくれるなんて幻想でしょ。
記事+掲示板みたいな使い方しかされてないのがほとんどじゃないかな。
でも記事+掲示板だとその記事についての議論がその場でできるし
ツッコミも入れやすいから、コメント機能はステキだ。
省2
81: 05/03/06 16:05 AAS
Theoはいい奴
82(1): 05/03/06 18:28 AAS
>>80
MLで発言する人はほとんどないけど2chに要望・指摘を書く人はけっこういる。
匿名で書けるwikiなら間違いの指摘も期待できるのでは?
83(1): 05/03/06 18:57 AAS
むかし、「偉い人」の翻訳をブラッシュアップして
公開したら、中傷メールの山を食らったことがある。
84: 05/03/06 20:31 AAS
>>82
後半はそゆことを言いたかったんだ。わかんなくてごめんなさい。
85: 05/03/06 20:35 AAS
あぁただwikiというよりはブログとか/.の方がイメージとして近いかな。
86: 05/03/06 22:11 AAS
www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト
外部リンク:www.jp.netbsd.org
www.OpenBSD.org 翻訳プロジェクト
外部リンク:ja.open.4bsd.org
87(1): 05/03/06 22:39 AAS
Linux関連の翻訳は板違い?
88: ◆cgSbLu8BrI 05/03/06 22:57 AAS
>>87
コンピュータ、特にオープンソース関係の翻訳を
話題にするつもりで立てました。
89(2): 05/03/06 23:04 AAS
>>7
しかし、それなりに動きがあって外部の協力も受け入れるプロジェクトとなると、Linux関係しか残らない罠。
90: 05/03/06 23:56 AAS
>>89 どういう意味でせう?
linux関係を排除した覚えはないですよ。って話じゃなくて???
91: 05/03/07 00:02 AAS
>>83
そんなこと言われたら詳細を知りたくなるじゃないか!
92: 05/03/07 22:35 AAS
英語原文と日本語訳を並べて見て勉強したいんですが
おすすめはありますか
93(1): 05/03/07 22:36 AAS
エロ小説
94: 05/03/07 22:41 AAS
Steinbeck の East of Eden
95: 05/03/07 23:13 AAS
ASCIIから訳本が出てる4.4BSDの設計と実装
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 236 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.015s