マルティン・ハイデガー6 (749レス)
マルティン・ハイデガー6 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/philo/1568810360/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
160: 美魔女 ◆pFEO6hs5XI [] 2020/04/08(水) 23:46:42.26 ID:0 >>155 神秘はヘルダーリンの詩へと進みました。👩 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/philo/1568810360/160
172: 考える名無しさん [sage] 2020/04/09(木) 08:29:08.26 ID:0 >>163 違うよ。 移行じゃなくて取り込もうとした。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/philo/1568810360/172
358: 考える名無しさん [sage] 2020/05/20(水) 17:09:14.26 ID:0 >>357 君の妄想は全部デタラメ。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/philo/1568810360/358
430: 考える名無しさん [sage] 2020/06/05(金) 17:23:08.26 ID:0 ここで、日本語の多くの表現において「な」が親密さや身近さをイメージ させるように用いられることを考慮に入れるなら、「なふ」、「なへ(苗)」、 「なは(縄)」を説明するのに適切なメタ言語の表現は、日本語の「そろふ」 でも、英語の"align"でもなく、フランス語の"se serrer"という再帰表現 だろう。 確かに"serrer"というフランス語の動詞そのものは、その発音からしても、 日本語の「な」のイメージよりも、「し(締/絞)める」のイメージに近く、 そのように用いられる。しかし、再帰用法の《se serrer contre qn》 では、「(人)に身をすり寄せる」ことを表現し、相互的な表現において 《se serrer》は、「身を寄せ合う」ことを意味する。 「なへ(苗)」を説明するのに「そろ(揃)ふ」や"align"をメタ言語として 用いたのでは、「なへ(苗)」が単に「均一になら(並)ふ[モノ]」を意味 するように理解されてしまうが、「なへ」の「な」にフランス語の "serrer"が対応すると説明するなら、《serrer les rangs》(列を詰める、 密集する)という表現の場合のように、「互いに密集してなら(並)ぶ」 イメージを適切に想起させることができ、好都合である。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/philo/1568810360/430
523: 考える名無しさん [] 2020/07/22(水) 00:30:40.26 ID:0 まだ続々と新しいハイデガー像が出てくるなー http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/philo/1568810360/523
533: 考える名無しさん [] 2020/12/05(土) 00:20:39.26 ID:0 丸朕πでかっ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/philo/1568810360/533
650: 考える名無しさん [] 2023/06/10(土) 12:38:05.26 ID:0 ? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/philo/1568810360/650
664: 考える名無しさん [] 2023/10/12(木) 07:16:51.26 ID:0 創文社から東京大学出版会に版元が変わってから新しい翻訳が出てないよう に思うんだが翻訳は進んでるのかね。 全集版の『現象学の根本諸問題』とか愛読してて原理的なかつ哲学史を 読み込んだ叙述にひきこまれてつい読んじゃうんだが。木田元も同じ講義を 翻訳してるが彼のほうのは「です」「ます」調が合わなくて読む気がしなかっ た。全集版は講義録でも文語調で翻訳しててそっちのほうが読みやすい。 大変だろうが頑張って後続の翻訳もぜひ進めてほしいね。まだまだ重要な 覚書やが残ってるはずだし。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/philo/1568810360/664
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
1.386s*