[過去ログ] Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 2 (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
90
(2): 2021/06/06(日)16:58 ID:HohFtlpI(5/8) AAS
ちなみに、そのウィキペディアの記事が参考にしているのはこのブログ記事で、

Machine Translation – No Copyright On The Result?
November 24, 2012
外部リンク:web.archive.org

書いたのはこの人らしい → Twitterリンク:seotranslator
Twitterリンク:5chan_nel (5ch newer account)
95
(3): 2021/06/06(日)20:02 ID:R/RZNJta(9/9) AAS
>>90
やはりその記事を引用した方が効果が出ますよね。ズバリGoogleが登場するので。

And now the big question: If machine translation is performed, would the ensuing translation be protected by copyright laws? The obvious answer is no, because no “creative effort” has been applied. No judge in the world will acknowledge that pasting a text in Google Translator or any other translation software is “creative”. It could be perhaps argued that the “creativity” is on the side of the machine translation (MT) software, but in that case it could be also argued that the copyright holder would be the MT software developer, though I doubt that this could be upheld in court.
153: 2021/06/13(日)15:03 ID:3meagM4e(1) AAS
>>138
原文、機械翻訳ソフトウェア、その両方を原作とする二次的著作物が機械翻訳の出力です
二次的著作物に対する原作者の権利主張なので、当然ながら大きな顔をしてよろしい

一方で志賀慶一氏が『翻訳者』として二次的著作物に著作権を主張できるかというと?
> No judge in the world will acknowledge that pasting a text in Google Translator or any other translation software is “creative”.
訳: Google翻訳や他の翻訳ソフトウェアにテキストを貼り付ける行為を「クリエイティブ」と認める裁判官は、世界のどこにもいない。
(出典: >>90)
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.027s