[過去ログ] Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 2 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
38(2): 2021/06/03(木)08:52 ID:/I4pqYS2(1/12) AAS
>>30
あわしろ氏がOpenOfficeの翻訳手引きを執筆されました。
>あわしろさんは
>「LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門」
>github.com/ikunya/howtotranslatelibo/blob/master/howtotranslatelibo.md
某Web翻訳家も翻訳ガイドを載せています。
これは参考になる手引きです。
39(4): 2021/06/03(木)08:58 ID:/I4pqYS2(2/12) AAS
>>30
翻訳規則
統一して翻訳できるよう、翻訳しているメンバーとの調整で定めている事があります。
翻訳する場合はこの規則で行って下さい。
ただし、現状優先すべきは「日本語翻訳を進める事」です。
規則と異なる場合は後に修正を入れるので心配いりません。
必ずしも翻訳文をそのまま直訳する事にこだわらないで下さい。
省10
40(3): 2021/06/03(木)08:59 ID:/I4pqYS2(3/12) AAS
>>30
元文の長さに注意して下さい。長くなるとレイアウトが崩れる場合があります。
元文「You」に対して「あなたは」は基本的に付けないで下さい。
末尾「ー」は付けて下さい。(例: コンピューター、エディター)
Windows 10 など比較的新しい OS での表記に基づきます。
全角と半角の間は基本的に半角スペースを入れて下さい。
これは見やすさ以外に一部ブラウザの処理でメリットがあります。
省9
42(1): 2021/06/03(木)09:08 ID:/I4pqYS2(4/12) AAS
>>39
>Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
>(Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます)
>ただし翻訳文を正しい翻訳だと鵜呑みにしてそのまま反映しないで下さい。
なかなか良い手引きじゃないですか。
ちゃんと鵜呑みにせず、機械翻訳を参考に使うようの意味合いで注意書きされています。
44(1): 2021/06/03(木)09:24 ID:/I4pqYS2(5/12) AAS
ライセンス疑惑の件は置いといて
翻訳について語るのは有意義なんじゃないですかね
両氏とも良い手引きを執筆したんだから
45: 2021/06/03(木)09:29 ID:/I4pqYS2(6/12) AAS
>>44
おかげで雑音に埋もれてしまいそうだけど
「良い手引き」というのは >>38-40 のことですよ
52(1): 2021/06/03(木)12:59 ID:/I4pqYS2(7/12) AAS
今日はいやに同じコピペが多いですよね
何か都合の悪い書き込みがあったんでしょうね
55: 2021/06/03(木)14:41 ID:/I4pqYS2(8/12) AAS
このスレのおかげで「翻訳マニュアル」>>38-40 が日の目を見たわけだし
これはめでたいのではありませんか?
56(2): 2021/06/03(木)14:45 ID:/I4pqYS2(9/12) AAS
>>40
>末尾「ー」は付けて下さい。(例: コンピューター、エディター)
この決まりはどうなんだろうね?
「コンピューター」が正しいのか、それとも
「コンピュータ」なのかな
58: 2021/06/03(木)14:52 ID:/I4pqYS2(10/12) AAS
>>56
これは文書スタイルに関わる決めごとだよね
どこの分野にもスタイルマニュアルというのがある
61(1): 2021/06/03(木)15:42 ID:/I4pqYS2(11/12) AAS
>Google翻訳を含め複数のウェブ翻訳を使ってライセンス違反をやらかした志賀慶一の文書なんて参照すんな。
文書の内容はごくまともなことばかりだから
もし反論するなら、間違った箇所を指摘しないとダメだよ
67(1): 2021/06/03(木)19:57 ID:/I4pqYS2(12/12) AAS
>>66
社則で決めてあるとは厳格ですね
学校教育では長音を付けるけど実務では付けない方が多いらしく、どちらも正しいようです。
長音を付けない根拠は日本工業規格ですね。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.030s