[過去ログ] Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 23 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
281
(2): 2020/06/04(木)20:37 ID:Q6lXAE7/(5/18) AAS
>>278
はい嘘乙

> Use machine translation and translation memories only as suggestions.
> Never copy machine translated stuff outright.
> Quality matters!

機械翻訳と翻訳メモリはそのまま適用すんな。
量より質!

って書いてあるがな。
282: 2020/06/04(木)20:39 ID:Q6lXAE7/(6/18) AAS
Transifexには機械翻訳が内蔵されている
それに関する話でGoogle翻訳使っていいなんて一言も言っとらんわ嘘つきが
283
(1): 2020/06/04(木)20:49 ID:Yd8nqu+y(6/9) AAS
わかったかも知れないぞ!

志賀の英語力だと、先頭の「Use machine translation」以降が翻訳できないのかも知れない
つまり志賀は本気で「機械翻訳を使え」と読めてしまった訳だ

はぁ・・・
284: 2020/06/04(木)20:51 ID:Q6lXAE7/(7/18) AAS
あ、
Quality matters!
は「品質重視!」の方がいいか?

>>283
えー…
285: 2020/06/04(木)20:52 ID:UdlpjyVM(1/4) AAS
本人に嘘をついたつもりはなくて、そもそもマトモに訳せてないか、
「Use machine translation and translation memories」
までしか愛用の機械翻訳が訳してくれないんじゃない?
たぶん今、お顔を真っ赤にしながら新しい言い訳を作成中とみた。
286: 2020/06/04(木)20:53 ID:cl0yqbXm(6/6) AAS
やだー恥ずかしー志賀恥ずかしーwww
287
(2): 2020/06/04(木)21:03 ID:UdlpjyVM(2/4) AAS
予想しておこう。「Quality Matters!」を曲解して、「品質の問題だ! と
言っているじゃねーか、ライセンスに問題はないんだよ」とか言い出す。
288
(1): 2020/06/04(木)21:06 ID:lNnjKZnM(10/19) AAS
やっぱり君の読解力では無理なんだな。

これからは、滋賀氏個人のライセンス違反を語るスレではなくて、
「MATEプロジェクトのイセンス違反を語るスレ」で行こう
289: 2020/06/04(木)21:09 ID:Q6lXAE7/(8/18) AAS
>>287
残念、外れたみたいw

>>288
ガチ基地外だなおまえ
290
(1): 2020/06/04(木)21:12 ID:lNnjKZnM(11/19) AAS
> Use machine translation and translation memories only as suggestions.
> Never copy machine translated stuff outright.
> Quality matters!

機械翻訳はあくまで参考としてに活用してください。
そのまま貼り付けたらいけません。
(翻訳の)品質に問題があります。

こんなことも理解できなくて、曲解するんだなあ
291
(1): 2020/06/04(木)21:14 ID:Q6lXAE7/(9/18) AAS
>>287
当たってたみたい…>>290
292
(1): 2020/06/04(木)21:17 ID:lNnjKZnM(12/19) AAS
MATEデスクトップ環境・プロジェクトの翻訳ガイドのページには、
翻訳の指針が書かれてあるから。高校生くらいなら分かるだろううな。

誤魔化さなくていいだろう?
Google翻訳を参照してもライセンス違反だと言ってたけど。
293: 2020/06/04(木)21:19 ID:Q6lXAE7/(10/18) AAS
>>292
アホか?

>>276
> Google機械翻訳をプロジェクトの翻訳支援に活用しろ

とは言っとらんわ
294: 2020/06/04(木)21:23 ID:Q6lXAE7/(11/18) AAS
ああ、ちなみに吉田氏は一応こうは言っている

Twitterリンク:_hito_
> hito@_hito_ 2017年2月23日
> Q. Google翻訳を下訳として、自分で見直して成果物を作成しました。これは2-Clause BSDと互換しますか?
> A. 即答はできませんが、互換する可能性はあります。
> ただし、出力物を数文字直した程度で「見直した」と主張することは危険だと言えるでしょう。

阿呆は拡大解釈しそうだがね
Twitterリンク:5chan_nel (5ch newer account)
295
(1): 2020/06/04(木)21:23 ID:lNnjKZnM(13/19) AAS
MATEプロジェクトがこしらえた翻訳物にはGoogle翻訳が含まれています。
Ubuntu Japanese Team とその支援グループは、
ライセンス違反で世界中のフリー・オープンソース活動家を訴えます。

こうすることが、Ubuntu流の社会正義をおこなうということだ
296: 2020/06/04(木)21:27 ID:Q6lXAE7/(12/18) AAS
>>295
ああ、Google翻訳はライセンス違反だってことで話を進めるのね。>>291はなしで。

> MATEプロジェクトがこしらえた翻訳物にはGoogle翻訳が含まれています

言いがかり乙

> ライセンス違反で世界中のフリー・オープンソース活動家を訴えます

意味不明
297: 2020/06/04(木)21:34 ID:Zh+MYidC(35/39) AAS
そんな中、MicrosoftはオープンソースライセンスのNMTエンジンを公開しているのであった。
298
(1): 2020/06/04(木)21:39 ID:Zh+MYidC(36/39) AAS
ちなみに、WMT2019では大部分の言語対でこのエンジンを使ったMicrosoftチームが圧勝を収めており、次点以降も、このエンジンを採用したチームが入賞していました。
2016で圧倒的だったGoogleチームがかすんでいました。
299: 2020/06/04(木)21:41 ID:Zh+MYidC(37/39) AAS
今年Googleが巻き返してくるかご注目。
300: 2020/06/04(木)22:01 ID:UdlpjyVM(3/4) AAS
翻訳ガイドといえば、世の中にはこういう説明があって。

> これは翻訳文を少しでも確実にすると共に、単独の Web 翻訳から引用したと分からないようにします。
> 翻訳した文を逆に日本語に戻して確認するのも効果的です。)

【引用したと分からないようにします】って書いてあって、「バレたらヤバい」
「バレないようにしろ」って認識だよね、これ。
1-
あと 702 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.016s