[過去ログ] C言語なら俺に聞け 151 (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) 自ID レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
133: (ワッチョイ 597b-/1Ht) 2019/04/14(日)06:22 ID:JgI3yl/w0(1)調 AAS
日常会話や文学なら "You shall die." を「汝死すべし」と訳して
原文のもつ「お前死んだ方がいいよ」と「お前はいつか死ぬであろう」の
両方のニュアンス(他の解釈もあるかも)を残すってのはアリだと思うけど、
技術的な文章では、複数の意味に取れる書き方はしないでしょ。
翻訳の読者が欲しい情報も、原文がどちらを意図してるのか、だろうし。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.041s