[過去ログ]
C言語なら俺に聞け 151 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
133
:
(ワッチョイ 597b-/1Ht)
2019/04/14(日)06:22
ID:JgI3yl/w0(1)
調
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
133: (ワッチョイ 597b-/1Ht) [sage] 2019/04/14(日) 06:22:08.07 ID:JgI3yl/w0 日常会話や文学なら "You shall die." を「汝死すべし」と訳して 原文のもつ「お前死んだ方がいいよ」と「お前はいつか死ぬであろう」の 両方のニュアンス(他の解釈もあるかも)を残すってのはアリだと思うけど、 技術的な文章では、複数の意味に取れる書き方はしないでしょ。 翻訳の読者が欲しい情報も、原文がどちらを意図してるのか、だろうし。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/tech/1554171817/133
日常会話や文学なら を汝死すべしと訳して 原文のもつお前死んだ方がいいよとお前はいつか死ぬであろうの 両方のニュアンス他の解釈もあるかもを残すってのはアリだと思うけど 技術的な文章では複数の意味に取れる書き方はしないでしょ 翻訳の読者が欲しい情報も原文がどちらを意図してるのかだろうし
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 869 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.029s