[過去ログ] 【777が語る多読のための英文法】 (981レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
45
(1): 2014/07/05(土) 12:27:58.98 ID:9HQ60air(1)調 AAS
>>36
現在形は現在一点のみを表す
完了形は過去から表してたった今どういう状況になっているかを表す
動作か状態かの区別はそれを一旦やめたり再開したりできるかで大体判断ができる
studyは可能、knowは不可能という具合で
151
(1): 2014/07/07(月) 01:10:51.98 ID:cw/21qGf(5/17)調 AAS
省略しすぎて意味が不明の時は分詞構文は主語が登場します。
ほんとは主節と従属節の主語が一致しない時だけど、多読だから
まあいいw

it raining, i was at home.

it was raining. i was at home.  

itが主語だよん。

時制が違うときもなんちゃらだけど、多読だと省略w
156
(1): 777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/07/07(月) 01:17:48.98 ID:UNW4TiVx(9/28)調 AAS
>>144
>冒頭の謎の「〜ing」+「, 」

何が謎?
冒頭のどこが分からない。
208
(1): 777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/07/07(月) 12:04:36.98 ID:UNW4TiVx(27/28)調 AAS
>>200
>【素直】(すなお)は間違いで、【率直】(そっちょく)と書かないといけない。

そう思うのは、あんたの日本語感覚がおかしいから。

外部リンク[html]:www5d.biglobe.ne.jp
>frankly speaking「率直に言えば」「素直に言うと」
263
(1): 2014/07/08(火) 11:37:22.98 ID:BQq02BYK(2/3)調 AAS
俺としてはむしろ「見かけなかった」の
部分に違和感を感じるんだが、そこを
教えてほしい。
ストルーブは、彼に出くわすことを
意識して避けているわけだから
見かけるという偶然性の意味が含まれた表現はおかしいと思うんだ
「我々は〜会わずにいた」とか「会うような状況ではなかった」としたほうが
それ以降の意味のつながりがしっくりいくと思うんだが。

彼を見かけなかっただと
読者は「彼に何があったの?」と思い、読者の関心は彼に向かう。
我々は我に会うような状況ではなかっただと
読者は「どんな状況?」と思い
主人公は忙しく、友人は喧嘩で絶交となって読者の関心の向かう先と
ストーリーの流れが一致する。
420
(1): 2014/07/11(金) 19:18:58.98 ID:uFzxfjAN(9/11)調 AAS
>>419 の続き

■1939 E. J. Nichols Hist. Dict. Baseball Terminol. (Ph.D. thesis, Pennsylvania State Coll.) 57
 【Pull a rock】, see ‘boner’. [p. 9: Boner, an error in judgment.]
■1951 Birmingham (Alabama) News 31 July 16/3
 How does a guy who has been labeled ‘the perfect player’ feel after
 【pulling his first ‘rock’】 in a long and brilliant baseball career?
■1952 Philadelphia Evening Bull. 4 Oct. 13/2
 Who deserved the rap for the 【‘rock’】 that cost the Yankees yesterday's
 World Series game?
■1969 Big Spring (Texas) Daily Herald 30 Nov. b4/1
 Vince Lombardi can 【pull a rock】 in picking talent, the same as any
 other mortal in football.
■2003 Daily News (N.Y.) (Nexis) 29 June 50
 If Gonzalez doesn't 【pull a rock】 and get himself picked off between
 second and third, who knows what else would have happened to the Yankees.

(続く)
438
(1): 2014/07/12(土) 19:53:06.98 ID:jsgjAYOx(2/4)調 AAS
>>437
日本語がきれいだな。これは、ほんとに777が書いた日本語なのか?
483
(1): 451=479 [age] 2014/07/13(日) 17:03:50.98 ID:tg6jFPI7(5/6)調 AAS
>>482
>「(理由などを表す)副詞節」なのだ。

コンマを見逃していた。コンマがあるならID:5/YBqzgcも道理かも知れない。
495
(1): 2014/07/13(日) 17:47:26.98 ID:5/YBqzgc(10/15)調 AAS
>>490
それでは、コンマがないと仮定しましょう。そして文末にある "with 〜" を nights の
直後に、コンマなしでつけてみましょう。

>>Winter months
【with their long, clear, transparent nights】
are the best times to visit.

果たして上記の英文の【 】の中は、本当に ★形容詞句★ として
読めるでしょうか?僕は、そのようには読めないと思います。
コンマがなくてもあっても、ともかくここは「理由などを表す副詞句」として、
文の全体を修飾するものとしてしか解釈できません。

なぜなら、with のあとに their があるからです。もしも "with 〜" の
中の their がなくて、次のようになっていれば、形容詞句になると思います。

>>Winter months
【with long, clear, transparent nights】
are the best times to visit.

(続く)
530
(1): 777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/07/13(日) 22:20:44.98 ID:blCnHRn4(22/24)調 AAS
>>527
>本屋さんにいけば英語の教科書がひどいって
>たちどころにわかりますよ。

具体的にどこがひどいのか指摘してくれ。
649: 777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/07/20(日) 14:27:14.98 ID:EB1/JKdV(2/2)調 AAS
>>642の例文は Timeline by Michael Crichton からのもの
664: 2014/07/23(水) 19:11:28.98 ID:qcKp92ex!(2/2)調 AAS
777、逃げずにさっさとこの2点を答えろ。

「会計恒等式」という定訳があるのに、原文の論旨を無視してわざわざ「会計等式」とする理由。

そして、
> accounting identities can only tell you so much

>会計等式による経済現象は限られているということである。

というお前の日本語訳の意味。
699: 2014/07/28(月) 17:16:44.98 ID:1mlEV4TN(2/2)調 AAS
>>697
うるさいな。
各人の英語力なんてもんは個人にしか帰着しないんだから、
正解じゃないと看做して放っておけ。
レスが無いというのが何よりのレスなんだろよ。
べったりと過剰に期待しすぎなんじゃねーか?。
818
(1): 2014/08/11(月) 06:28:40.98 ID:x1VufTLo(1)調 AAS
晒しあげ

多読をしろとかバカな事を
気が狂ったように連呼するキチガイは
他人は要領よく英語なんてマスターを
しているのにバカだから時間をかけて
ようやく中学生並に理解した奴に多い。

それが悔しくて仕方ないから、
友人もいないキチガイは毎日狂ったように
2ちゃんに書き込むことしかできない。

完全なる低脳糖質バカニートwwwww
959
(1): 2014/08/21(木) 21:36:29.98 ID:P+qnjz3v(1)調 AAS
>七七七

英語でレスしろって言われると黙りこくる英語の達人www
966: 2014/08/28(木) 16:31:56.98 ID:DNKECRgG(2/2)調 AAS
777 ◆TFWBMdHdF7zL は
英語を全く話せないし日本語も不自由だが
威勢だけは子供並みww

ひとたびスキルチェックしてやるよと
言ってやると糞撒き散らして毎回逃亡ww

バカ老人
毎回2ちゃんに張り付いて自ら恥晒しをする
老人
大学すら出ていないww

追い込まれてキチガイ連発 爆笑
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ

ぬこの手 ぬこTOP 0.178s*