[過去ログ] 【コラム】国語辞典の差、韓日の知力差 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
686(1): <丶`∀´> 2018/04/09(月) 06:55:00.58 ID:Rki3fXfc(1)調 AAS
韓国では村上春樹の小説を読むにも注釈本が必要になってるとか
ハングルだけだと、内容が分からなくなるから
689(1): <丶`∀´> 2018/04/09(月) 08:32:10.23 ID:5lEMn4s7(1)調 AAS
>>686
まず、翻訳本の厚さは元本の3倍になる。高度な概念語の乏しい朝鮮語では
記述は冗長になりがちだ。
さらに通常はガイドブックがセットで発売される。
どういう文脈なのか説明したり、シーンごとにどういう背景か説明したりするのだ。
冗長な朝鮮語ではそうやって適宜補ってやらないと読み続ける根性が沸かないのである。
加えて多くの海外文学は日本語版からの再翻訳であった。
普通の書籍でもロクに売れない韓国では英文学の翻訳家なんてほとんどいなかったのだ。
最近は直接翻訳が行われるようになったがビッグタイトルに限られている。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 1.563s*