[過去ログ] ★★基礎英文問題精講(旺文社)part4★★ (1001レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
89
(4): 2006/08/11(金) 00:41:30 ID:VHNvstm10(1)調 AAS
関係代名詞は一般的に、日本語に訳すときには省略される。
しかし、それは便宜上省略されてるだけで、本当は代名詞としてちゃんと意味を持ってるのを忘れずに。
特に、前置詞+関係代名詞を、頭から直解して意味を取る場合は省略しないでちゃんと訳す方が理解しやすい。
意訳する時点になって初めて省略して訳せばいい。

the girl "with" whom I sang a song
     ~~~~~~~~~~~~~
彼女"と一緒に"、私が歌を歌った女の子
~~~~~~~~~~~~~~
the matter "about" which we were talking
       ~~~~~~~~~~~~~~
そのこと"について"、私達が話していた事件
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

those "upon" whose smile and well-being our own happiness depends
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
彼らの笑顔と幸せ"に"、私達自身の幸福が依存している人々(those=people)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

the countless unknown souls "with" whose fate we are connected by a bond of sympathy
                  ~~~~~~~~~~~~~~~~~
彼らの運命"と"、私達が共感の絆で結び付けられている、まだ知らぬ無数の人々
~~~~~~~~~~~~~~~

鉄則
直読直解の時や、直訳する時は、「前置詞」や「関係詞」の意味も意識するべし。
1-
あと 912 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ

ぬこの手 ぬこTOP 0.059s