[過去ログ]
ゲームのタイトルを直訳するスレ (543レス)
ゲームのタイトルを直訳するスレ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/gsaloon/1530618445/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
82: ゲーム好き名無しさん [sage] 2018/07/16(月) 19:54:14.78 ID:n3Gey5fI0 勇気ある佐賀2 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/gsaloon/1530618445/82
286: ゲーム好き名無しさん [sage] 2018/10/12(金) 01:26:48.78 ID:XIMHLE+B0 新規仮想通貨公開 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/gsaloon/1530618445/286
437: ゲーム好き名無しさん [] 2020/03/26(木) 15:03:26.78 ID:vlIexqta0 固有名詞で訳せないのは、ドンキーコングの ”kong”。 他所でも言ったが、kong がゴリラを意味する一般名詞 という捉え方は誤り。 これは king と繋げて韻を踏み、キャッチ―なタイトル を作るための、造語だったりする http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/gsaloon/1530618445/437
479: ゲーム好き名無しさん [sage] 2020/07/24(金) 10:04:38.78 ID:tT71BX4h0 >>454 >>477 >サンダーセプター 多分「FX-91」っていうアメリカの軍用機の愛称が語源か、それと同コンセプトの発想。 「interceptor」で迎撃機の意味があり(インターでセプトするとかではなくこれで1つの単語)、 これをもじってサンダーセプターにしちゃっているので、英文法的にも正しい単語ではない。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/gsaloon/1530618445/479
482: ゲーム好き名無しさん [] 2020/08/06(木) 01:05:22.78 ID:FyO8LAoy0 >>479 interceptorは接頭辞 inter + ceptor(単語) で、分解しても interには語義があるよ。 internationalとか interchangeとか映画の『Interstellar』もそうで、語義があるから使われてる。 Thunder ceptorは英語語法的には間違ってない。 ただ(英語に疎い)日本人がタイトルを考えるときに、ceptor(受容体)なんて味気ない語を チョイスするだろうか? ひょっとしたら scepterじゃなかろうかと思ったんだ でも調べたら land ceptorとか sea ceptorという名の兵器が、実際にあることが分ったので 上の推測は間違い。ごめんなさい >>477 に「頂いた」と書かれてるので、ずばり thunder ceptorも実在するのかな http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/gsaloon/1530618445/482
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.930s*