[過去ログ] ゲームのタイトルを直訳するスレ (543レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
82: 2018/07/16(月)19:54:14.78 ID:n3Gey5fI0(4/6) AAS
勇気ある佐賀2
286: 2018/10/12(金)01:26:48.78 ID:XIMHLE+B0(1) AAS
新規仮想通貨公開
437: 2020/03/26(木)15:03:26.78 ID:vlIexqta0(5/5) AAS
固有名詞で訳せないのは、ドンキーコングの ”kong”。
他所でも言ったが、kong がゴリラを意味する一般名詞
という捉え方は誤り。
これは king と繋げて韻を踏み、キャッチ―なタイトル
を作るための、造語だったりする
479
(1): 2020/07/24(金)10:04:38.78 ID:tT71BX4h0(1) AAS
>>454 >>477
>サンダーセプター
多分「FX-91」っていうアメリカの軍用機の愛称が語源か、それと同コンセプトの発想。

「interceptor」で迎撃機の意味があり(インターでセプトするとかではなくこれで1つの単語)、
これをもじってサンダーセプターにしちゃっているので、英文法的にも正しい単語ではない。
482: 2020/08/06(木)01:05:22.78 ID:FyO8LAoy0(1/2) AAS
>>479
interceptorは接頭辞 inter + ceptor(単語) で、分解しても interには語義があるよ。
internationalとか interchangeとか映画の『Interstellar』もそうで、語義があるから使われてる。

Thunder ceptorは英語語法的には間違ってない。
ただ(英語に疎い)日本人がタイトルを考えるときに、ceptor(受容体)なんて味気ない語を
チョイスするだろうか? ひょっとしたら scepterじゃなかろうかと思ったんだ

でも調べたら land ceptorとか sea ceptorという名の兵器が、実際にあることが分ったので
上の推測は間違い。ごめんなさい

>>477 に「頂いた」と書かれてるので、ずばり thunder ceptorも実在するのかな
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.735s*