ポーランド語からフィンランド語に専攻変えた結果w [無断転載禁止]©2ch.net (51レス)
1-

46: ボケ老人 (オイコラミネオ MM4f-gD8T) 2020/12/13(日)12:44 ID:cRZlIN7JM(5/6) AAS
日本語で「行かれる」というような形式上の受身文を作ると、それは行くことが可能という意味になることが殆どである
「バス停で降りて、その場所までは歩いて行かれますか?(行けますか?)」とか言う日本人は多い筈である
とすると、先のMennäänkö?もそんな風に日本語的な感覚で解釈して、
「(もう)行かれますかね?→そろそろ行きませんか?」というお誘いの意味なら、とてもしっくりくる表現なのだ

こんなこと考えていて、吾人の脳ミソにビビビッと浮かんできたのが、又件のドイツ語である:
hier wird gut getanzt「ここでは楽しく踊れるよ」
ここのドイツ語 tanzen「踊る」は自動詞であるにもかかわらず、非人称受動態で使われており、「(一般に)踊ることができる」という意味になる
何だ、ドイツ語ってガチガチの印欧語とか言いながら、似たようなことやってんじゃんかよ!

Kiva tyttö, tanssitaanko (kylvyssä) yhdessä?「お嬢さん、一緒に踊りませんか? 」
※注意!()内の語を実際に言うとぶん殴られますのでお気を付けあそばせw
47: ボケ老人 (オイコラミネオ MM4f-gD8T) 2020/12/13(日)12:50 ID:cRZlIN7JM(6/6) AAS
英語の受動構文の異質なところは、they told me that → I was told that「私はそう言われた」というような構文が可能なとこだろう
この場合、能動構文中の me は与格だが、本来受身文は直接目的語を主語にするのが基本である
しかしながら、英語はこのように間接目的語を主語にして受身文をこしらえることを許容し、結果、直接目的語はそのまま残ることになる

ポーランド語は直接受身文すら好まないのに、こんな構文なんかできるわけないと最初は思ったが、実はさにあらず、間接受身ではないが同じようなニュアンスの文章を簡単に作ることができる:
powiedziano mi to

powiedziano は動詞 powiedzieć「言う(完了体)」の受動過去分詞単数中性形である
能動態を好むのなら、素直に powiedzieli mi to と過去形を使って言えばいいのにと思ったが、先の構文の方が遥かによく使われる
powiedziano は能動態ではないのにもかかわらず、目的語(何を言ったか)は対格に置かれる

フィンランド語口語(俗語)でも sanoa「言う」の受動態過去形 sanotiin を使って、mulle sanotiin, että mä oon vähä pimee とか言うんだよなぁ
mulle =フィンランド標準語 minulle
省3
48: バカボンパパ (オイコラミネオ MM9e-Supe) 2021/04/10(土)15:15 ID:dNuHJaJeM(1) AAS
口語フィンランド語がどうのとか、何も実態を知らないハナタレ小僧が一人前の口きくなボケ
吾人の他スレの書き込みを受け売りしてるだけじゃねーか
何も知らない白痴が、他人が書いたフィンランド語をグーグル翻訳に突っ込んで分かった気になって、一人前の口きくな基地外

ポーランド語からフィンランド語に専攻変えた結果w [無断転載禁止]©2ch.net・
2chスレ:gogaku
49: (オッペケ Sr0b-ATkj) 2022/02/10(木)12:25 ID:wmFdISphr(1) AAS
AFPBBが国内勤務の英文ニュースのエディター募集してるような…
https://mobile.twitter.com/afpbbcom/status/1491581835478024196
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
50: (アウアウウーT Sac3-piVT) 2022/02/18(金)05:41 ID:v80eNdn9a(1) AAS
ગયો છે અને નમી ગ્રૂપ વિ
51: (ワッチョイ 61e2-dj+/) 2023/06/07(水)10:49 ID:FzkXrziH0(1) AAS
フィンランド語はなじみがないから想像つかん
1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.454s*