ポーランド語からフィンランド語に専攻変えた結果w [無断転載禁止]©2ch.net (51レス)
上
下
前
次
1-
新
46
:
ボケ老人
(オイコラミネオ MM4f-gD8T)
2020/12/13(日)12:44
ID:cRZlIN7JM(5/6)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
46: ボケ老人 (オイコラミネオ MM4f-gD8T) [sage] 2020/12/13(日) 12:44:02.99 ID:cRZlIN7JM 日本語で「行かれる」というような形式上の受身文を作ると、それは行くことが可能という意味になることが殆どである 「バス停で降りて、その場所までは歩いて行かれますか?(行けますか?)」とか言う日本人は多い筈である とすると、先のMennäänkö?もそんな風に日本語的な感覚で解釈して、 「(もう)行かれますかね?→そろそろ行きませんか?」というお誘いの意味なら、とてもしっくりくる表現なのだ こんなこと考えていて、吾人の脳ミソにビビビッと浮かんできたのが、又件のドイツ語である: hier wird gut getanzt「ここでは楽しく踊れるよ」 ここのドイツ語 tanzen「踊る」は自動詞であるにもかかわらず、非人称受動態で使われており、「(一般に)踊ることができる」という意味になる 何だ、ドイツ語ってガチガチの印欧語とか言いながら、似たようなことやってんじゃんかよ! Kiva tyttö, tanssitaanko (kylvyssä) yhdessä?「お嬢さん、一緒に踊りませんか? 」 ※注意!()内の語を実際に言うとぶん殴られますのでお気を付けあそばせw http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gogaku/1499510778/46
日本語で行かれるというような形式上の受身文を作るとそれは行くことが可能という意味になることが殆どである バス停で降りてその場所までは歩いて行かれますか?行けますか?とか言う日本人は多い筈である とすると先の?もそんな風に日本語的な感覚で解釈して もう行かれますかね?そろそろ行きませんか?というお誘いの意味ならとてもしっくりくる表現なのだ こんなこと考えていて吾人の脳ミソにビビビッと浮かんできたのが又件のドイツ語である ここでは楽しく踊れるよ ここのドイツ語 踊るは自動詞であるにもかかわらず非人称受動態で使われており一般に踊ることができるという意味になる 何だドイツ語ってガチガチの印欧語とか言いながら似たようなことやってんじゃんかよ! お嬢さん一緒に踊りませんか? 注意!内の語を実際に言うとぶん殴られますのでお気を付けあそばせ
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 5 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.028s