ポーランド語からフィンランド語に専攻変えた結果w [無断転載禁止]©2ch.net (51レス)
上
下
前
次
1-
新
45
:
ボケ老人
(オイコラミネオ MM4f-gD8T)
2020/12/13(日)12:43
ID:cRZlIN7JM(4/6)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
45: ボケ老人 (オイコラミネオ MM4f-gD8T) [sage] 2020/12/13(日) 12:43:44.72 ID:cRZlIN7JM 両言語の受動態についても一言駄文を付け加えたく候 フィンランド語にもポーランド語にも受動態がある。 受動態の説明をする場合、英語の this book was read by Paul のような文章を大体取り上げることが多い このような文は一応ポーランド語には直訳できる:ta książka została przeczytana przez Pawła ただ、ポーランド語に限らずスラブ語では全般的に、こういう受動構文は好まれないので、 能動態で表現することがほとんどである:tę książkę przeczytał Paweł の如し ところがフィンランド語では受動態という文法範疇は存在するものの、この種の受動構文は一切不可である なぜなら、芬語受動態には人称変化が無いので、主語の人称に応じた動詞形を選ぶということができない koulussa luetaan usein tämä kirja「学校でこの本はしばしば読まれる」みたいな使い方しかできないのだ 実用フィンランド語の習得を目指す人が悩まされるのは、口語フィンランド語と文章語との乖離であるが、 口語ではこの非人称受動態 luetaan(不定形 lukea; 現在形活用語幹 lue-)に何と人称代名詞の一人称複数形を付けて me luetaan! とも言うのである 普通に能動態現在形で活用させて me luemme と言えば「私達は読む」であるが、先の一文は「さあ、読書しましょう!」のような意味となる これをフィンランド人の先生から教えてもらった時、印欧語的な文法にどっぷり浸かっていた吾人は即座にかつ素直に、 これは正気の沙汰ではないなと思ったが、その後時が経つに従って考えが変わってきた フィンランド人の先生は外出時に喫茶店などでひとしきりお喋り(全て日本語)した後、よく Mennäänkö? と仰った これが動詞 mennä「行く」の受動態現在形であることは分かったし、状況から「そろそろ行きませんか?」という意味であることもすぐ察しがついた http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gogaku/1499510778/45
両言語の受動態についても一言駄文を付け加えたく候 フィンランド語にもポーランド語にも受動態がある 受動態の説明をする場合英語の のような文章を大体取り上げることが多い このような文は一応ポーランド語には直訳できる ただポーランド語に限らずスラブ語では全般的にこういう受動構文は好まれないので 能動態で表現することがほとんどである の如し ところがフィンランド語では受動態という文法範は存在するもののこの種の受動構文は一切不可である なぜなら語受動態には人称変化が無いので主語の人称に応じた動詞形を選ぶということができない 学校でこの本はしばしば読まれるみたいな使い方しかできないのだ 実用フィンランド語の習得を目指す人が悩まされるのは口語フィンランド語と文章語との離であるが 口語ではこの非人称受動態 不定形 現在形活用語幹 に何と人称代名詞の一人称複数形を付けて とも言うのである 普通に能動態現在形で活用させて と言えば私達は読むであるが先の一文はさあ読書しましょう!のような意味となる これをフィンランド人の先生から教えてもらった時印欧語的な文法にどっぷり浸かっていた吾人は即座にかつ素直に これは正気の沙汰ではないなと思ったがその後時が経つに従って考えが変わってきた フィンランド人の先生は外出時に喫茶店などでひとしきりお喋り全て日本語した後よく と仰った これが動詞 行くの受動態現在形であることは分かったし状況からそろそろ行きませんか?という意味であることもすぐ察しがついた
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 6 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
1.423s*