[過去ログ] なぜ日本人が英語難民かを真面目に考察するスレ 18 (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
702
(1): (ワッチョイW b6fe-5LLC) 05/19(日)12:33 ID:+ROpqa8B0(1/4) AAS
上に誤訳が出てたのでわたしも一つ
Project Hail MaryというSF本を最近読んだんですが邦訳のAmazonレビューをみると誤訳だらけというのでAudibleで少し聴き比べてみたところ最初の方にこんなのがあった
I glanced at the waitress—the customers had a bunch of questions about the menu. Probably asking if Sally’s Diner served gluten-free vegan grass clippings or something.
The good people of San Francisco could be trying at times.
これの最後の文を早川の翻訳は「サンフランシスコの善良なる市民はたまに食べたくなるらしい」としてるけど変ですよね。
この場合のtryingは「試す」ではなく意味上の主語がwaitressあるいは話者になり「この手の連中(善良なる市民というのは皮肉)を相手にするのは骨が折れる」という意味ですよね。ググってもいまいちハッキリわからないし、洋書スレはどれも過疎ってるか誰かの日記帳になっているのでここでよろしくお願いします。
ちなみにdeepLにかけたらドイツ語でほぼ私の思う訳が出てきた。
704: (ワッチョイW b6fe-5LLC) 05/19(日)13:00 ID:+ROpqa8B0(2/4) AAS
>>703
ありがとう
確かにtryでググると他動詞の語義にありました(she is tryingで調べたのがいけなかったようだ)
705: (ワッチョイW b6fe-5LLC) 05/19(日)13:15 ID:+ROpqa8B0(3/4) AAS
というかはじめからtryingで調べりゃ簡単だったか
しかし私にすら直感的にわかるのに、この訳者はアルバイトか翻訳ソフトに下訳させてんのかな
707: (ワッチョイW b6fe-5LLC) 05/19(日)14:29 ID:+ROpqa8B0(4/4) AAS
スマン
質問スレとか雑談スレも見たんだけど、私が覗いてるスレでここが1番マトモな人が多いなと思ったのでつい
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.038s