[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344 (1002レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
952: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73a2-2ZOZ) [] 2019/06/04(火) 22:31:28.99 ID:JF8U03H00 >>946 なるほど、一意見をありがとうございます。 ということはコンマをHelloのあとにも名前のあとにもつけるのですね。 わたしは上で言うと(b)のHelloのあとだけコンマをつけていたのですが社内のメールではこれは少数派で なんと(a)か、あるいは名前のあとだけコンマをつけるHello John,が主流なのです。 わたしは学習したことに忠実なので、いつか学生のときにHello, Johnという文を見たのは間違いありません。 でも自分流のあいさつは他の人にはほとんど見ないので気になっていました。 英語圏の正式な書き方って存在しないのでしょうかね? わたしはいまでもわたしのやりかたが正しいと思っているのですが。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/952
953: 名無しさん@英語勉強中 (ラクペッ MMab-Rx/l) [] 2019/06/04(火) 23:09:03.81 ID:fkTwBTt/M >>952 参考になるかも.. https://english.stackexchange.com/questions/206310/hello-comma-john http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/953
954: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6ac8-UN31) [sage] 2019/06/04(火) 23:11:53.36 ID:EEiZTlwA0 このスレでお馴染みの5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が またやらかした Google翻訳で書いた英文を英検準一級試験で書いたなどと投稿 0791 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bb9d-XyJs) 2019/06/04 13:05:17 I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. I have two reasons to support my opinion. Today, there are many people who are learning foreign languages in Japan. This is because an educational system is changed in response to globalization. By learning main languages such as English, Chinese, they will easily search for imported goods. Another reason is that the price of imported products will be lower. In the past, imported items were expensive because of high shipping costs. However, thanks to the development of hybrid-cars, companies can save a shipping fee and hold the price of products these days. The cheaper price will be bounce to attract Japanese shoppers. For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades. R34/41 L20/29 でWは覚えてる限りこんなかんじに書いた。foreignをforeigneとスペルミスしたのは覚えてる。一次突破できるかな? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/954
955: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6ac8-UN31) [sage] 2019/06/04(火) 23:12:11.62 ID:EEiZTlwA0 >>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が 英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる >I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. 「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」 をGoogle翻訳すると I think Japanese consumers will buy more imported products in the future. 全く同じ英文が出力された >I have two reasons to support my opinion. 「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると I have two reasons to support my opinion 全く同じ英文が出力された >Another reason is that the price of imported products will be lower. 「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」 Another reason is that the price of imported products is lower. ほぼ同じ英文が出力 細かい文法的調整を加えただけ >For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades. 「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades. ほぼ同じ英文が出力された あとは細かい文法的修正を加えただけ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/955
956: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6ac8-UN31) [sage] 2019/06/04(火) 23:43:10.98 ID:EEiZTlwA0 こんなGoogle翻訳で書いたのバレバレの英文をよくもまあ試験で書いたなどと言えるね 5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員である三年英太郎は >I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. 「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」 をGoogle翻訳すると I think Japanese consumers will buy more imported products in the future. 全く同じ英文が出力された >I have two reasons to support my opinion. 「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると I have two reasons to support my opinion 全く同じ英文が出力された >Another reason is that the price of imported products will be lower. 「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」 Another reason is that the price of imported products is lower. ほぼ同じ英文が出力 細かい文法的調整を加えただけ >For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades. 「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades. ほぼ同じ英文が出力された あとは細かい文法的修正を加えただけ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/956
957: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6ac8-UN31) [sage] 2019/06/04(火) 23:43:41.17 ID:EEiZTlwA0 この程度の英語力なんだよ 三年英太郎は >>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が 英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる >I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. 「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」 をGoogle翻訳すると I think Japanese consumers will buy more imported products in the future. 全く同じ英文が出力された >I have two reasons to support my opinion. 「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると I have two reasons to support my opinion 全く同じ英文が出力された >Another reason is that the price of imported products will be lower. 「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」 Another reason is that the price of imported products is lower. ほぼ同じ英文が出力 細かい文法的調整を加えただけ >For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades. 「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades. ほぼ同じ英文が出力された あとは細かい文法的修正を加えただけ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/957
958: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6ac8-UN31) [sage] 2019/06/04(火) 23:44:19.35 ID:EEiZTlwA0 この程度の奴がこのスレで質問に答えてんだよ 聞く意味ねえだろ >>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が 英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる >I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. 「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」 をGoogle翻訳すると I think Japanese consumers will buy more imported products in the future. 全く同じ英文が出力された >I have two reasons to support my opinion. 「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると I have two reasons to support my opinion 全く同じ英文が出力された >Another reason is that the price of imported products will be lower. 「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」 Another reason is that the price of imported products is lower. ほぼ同じ英文が出力 細かい文法的調整を加えただけ >For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades. 「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades. ほぼ同じ英文が出力された あとは細かい文法的修正を加えただけ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/958
959: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6ac8-UN31) [sage] 2019/06/04(火) 23:45:28.86 ID:EEiZTlwA0 このように自分で投稿し自分で添削するということを 繰り返してるんだよ 5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員は >>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が 英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる >I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. 「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」 をGoogle翻訳すると I think Japanese consumers will buy more imported products in the future. 全く同じ英文が出力された >I have two reasons to support my opinion. 「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると I have two reasons to support my opinion 全く同じ英文が出力された >Another reason is that the price of imported products will be lower. 「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」 Another reason is that the price of imported products is lower. ほぼ同じ英文が出力 細かい文法的調整を加えただけ >For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades. 「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades. ほぼ同じ英文が出力された あとは細かい文法的修正を加えただけ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/959
960: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 6a86-wp0w) [sage] 2019/06/04(火) 23:54:49.23 ID:M1Z8VY+B0 次スレ スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 353 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557049138/ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/960
961: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6ac8-UN31) [sage] 2019/06/04(火) 23:58:21.81 ID:EEiZTlwA0 工作員君さあ 自分で英文書けないからってGoogle翻訳使って書いた英文を自分で書いたかのように振る舞うのよしなよ >>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が 英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる >I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. 「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」 をGoogle翻訳すると I think Japanese consumers will buy more imported products in the future. 全く同じ英文が出力された >I have two reasons to support my opinion. 「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると I have two reasons to support my opinion 全く同じ英文が出力された >Another reason is that the price of imported products will be lower. 「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」 Another reason is that the price of imported products is lower. ほぼ同じ英文が出力 細かい文法的調整を加えただけ >For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades. 「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades. ほぼ同じ英文が出力された あとは細かい文法的修正を加えただけ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/961
962: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6ac8-UN31) [sage] 2019/06/04(火) 23:59:25.40 ID:EEiZTlwA0 5ちゃんの運営の書き込みバイト君はGoogle翻訳使って英文書いたのを試験で書いたなどと嘘ついてマース >>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が 英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる >I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. 「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」 をGoogle翻訳すると I think Japanese consumers will buy more imported products in the future. 全く同じ英文が出力された >I have two reasons to support my opinion. 「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると I have two reasons to support my opinion 全く同じ英文が出力された >Another reason is that the price of imported products will be lower. 「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」 Another reason is that the price of imported products is lower. ほぼ同じ英文が出力 細かい文法的調整を加えただけ >For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades. 「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades. ほぼ同じ英文が出力された あとは細かい文法的修正を加えただけ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/962
963: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 036b-T/jM) [sage] 2019/06/05(水) 00:14:28.66 ID:/HpvBFuJ0 >>952 正式には、ということなので Hello John, でも別にいいんじゃない。 上でも書いたように私はHi John,を可能なら使うので コンマがどうしても必要と思ってるわけじゃないです 上にもリンクがあがってるけど、他にも https://www.grammar-monster.com/lessons/comma_with_dear_hello_and_hi.htm とか読んで、自分の好きに決めたら良いんじゃないでしょうか どうせくだけた表現なんだし http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/963
964: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6ac8-UN31) [sage] 2019/06/05(水) 02:15:41.73 ID:ka9GH01t0 Chat in English (英語で雑談) part 211 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1552510503/ このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ 途中から俺が日本語でこの工作員の嘘を全部暴いてる ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように 見せながら英語書いてる Google翻訳使ってね そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ この工作員のレベルだとこんな英語書けないから でもGoogle翻訳使うとこのスレの趣旨に合わないよね このスレは英語を書く練習するためのスレなんだから 自分で書かないと意味無い じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら 複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、 この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように 思わせるため この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない 普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる このスレに行けば必ずこの工作員に会えるよ このスレで英語書いてるのこの工作員しかいないから http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/964
965: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6a4b-I7HT) [] 2019/06/05(水) 02:41:53.12 ID:WEqEBsG30 すみません 考えたのですがわからないのでお助けください only weird ship I've ever gotten was on tumbler like 3yrs ago when some rando DMed me that〜. 意味は「単なる戯言なんですが、3年ほど前タンブラーにthat以下なDMが来たんです」だと思うのですが gottonの後のwasが何なのか?等とにかく構造がおかしいように思えるので解説をお願いしたいです そして私を表すIをわざと小文字のiで書くのは意図的なものでしょうか http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/965
966: 名無しさん@英語勉強中 (MYWW 0H16-uos3) [sage] 2019/06/05(水) 02:51:19.28 ID:mghLOYdMH gottenまでが主語なだけです http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/966
967: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6a4b-I7HT) [] 2019/06/05(水) 02:54:05.57 ID:WEqEBsG30 >>966 あーっなるほどすみません… http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/967
968: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb5a-66Lk) [] 2019/06/05(水) 05:58:16.57 ID:e9qD+Y6e0 >only weird ship I've ever gotten >単なる戯言なんですが 違う。shipはrelationshipのこと。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/968
969: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be39-bIfI) [sage] 2019/06/05(水) 06:27:59.44 ID:b/dH5f/w0 >>945 Couldn't you...? これは、日本語に直訳すると (1) 〜してくれ ★ない★ んですか? (2) 〜してくれま ★せん★ か? (これは、日本語では否定形であって、「〜してくれますか?」という肯定形ではない) このように二通りに訳せるような気がしてしまう。 だから日本人は間違ってしまいやすいと俺は言っていたのだ。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/969
970: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW be74-BBt3) [sage] 2019/06/05(水) 08:56:00.91 ID:nLmrdj0N0 Couldn't we just call the information center? No, I couldn't. この状況がもしトンネル内の事故で閉じ込められた人達の会話だとしたら 「私達(の誰か)が情報センターに電話だけでも出来なかったのか?」 「いいえ、私(に)は出来ませんでした」 との直訳で意味が通ってしまうのではないかと思ってしまったのですが………。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/970
971: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be39-bIfI) [sage] 2019/06/05(水) 10:02:50.74 ID:b/dH5f/w0 >>970 残念ながら、そうはならないと思う。そういう状況で、そういう意味合いの 会話だったら、次のような英文にでもなろう。 トンネル内の事故で閉じ込められた人達の会話 (1) 「私達(の誰か)が情報センターに電話だけでも出来なかったのか?」 (1-a) Couldn't one of us at least call the information center? (1-b) One of us could have at least call the information center, could they? (2) 「いいえ、私(に)は出来ませんでした」 (2-a) Not I, anyway. (2-b) I don't know about others, but at least I couldn't (または couldn't have). http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1557048911/971
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 31 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.170s*