[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
952(2): (ワッチョイ 73a2-2ZOZ) 2019/06/04(火)22:31 ID:JF8U03H00(2/2) AAS
>>946
なるほど、一意見をありがとうございます。
ということはコンマをHelloのあとにも名前のあとにもつけるのですね。
わたしは上で言うと(b)のHelloのあとだけコンマをつけていたのですが社内のメールではこれは少数派で
なんと(a)か、あるいは名前のあとだけコンマをつけるHello John,が主流なのです。
わたしは学習したことに忠実なので、いつか学生のときにHello, Johnという文を見たのは間違いありません。
でも自分流のあいさつは他の人にはほとんど見ないので気になっていました。
英語圏の正式な書き方って存在しないのでしょうかね?
わたしはいまでもわたしのやりかたが正しいと思っているのですが。
953: (ラクペッ MMab-Rx/l) 2019/06/04(火)23:09 ID:fkTwBTt/M(1) AAS
>>952
参考になるかも..
https://english.stackexchange.com/questions/206310/hello-comma-john
954: (ワッチョイWW 6ac8-UN31) 2019/06/04(火)23:11 ID:EEiZTlwA0(36/43) AAS
このスレでお馴染みの5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
またやらかした
Google翻訳で書いた英文を英検準一級試験で書いたなどと投稿
0791 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bb9d-XyJs) 2019/06/04 13:05:17
I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. I have two reasons to support my opinion.
Today, there are many people who are learning foreign languages in Japan. This is because an educational system is changed in response to globalization.
By learning main languages such as English, Chinese, they will easily search for imported goods.
Another reason is that the price of imported products will be lower. In the past, imported items were expensive because of high shipping costs.
However, thanks to the development of hybrid-cars, companies can save a shipping fee and hold the price of products these days.
The cheaper price will be bounce to attract Japanese shoppers.
省2
955: (ワッチョイWW 6ac8-UN31) 2019/06/04(火)23:12 ID:EEiZTlwA0(37/43) AAS
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
省11
956: (ワッチョイWW 6ac8-UN31) 2019/06/04(火)23:43 ID:EEiZTlwA0(38/43) AAS
こんなGoogle翻訳で書いたのバレバレの英文をよくもまあ試験で書いたなどと言えるね
5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員である三年英太郎は
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
省11
957: (ワッチョイWW 6ac8-UN31) 2019/06/04(火)23:43 ID:EEiZTlwA0(39/43) AAS
この程度の英語力なんだよ
三年英太郎は
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
省13
958: (ワッチョイWW 6ac8-UN31) 2019/06/04(火)23:44 ID:EEiZTlwA0(40/43) AAS
この程度の奴がこのスレで質問に答えてんだよ
聞く意味ねえだろ
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
省13
959: (ワッチョイWW 6ac8-UN31) 2019/06/04(火)23:45 ID:EEiZTlwA0(41/43) AAS
このように自分で投稿し自分で添削するということを
繰り返してるんだよ
5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員は
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
省14
960: 三年英太郎◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 6a86-wp0w) 2019/06/04(火)23:54 ID:M1Z8VY+B0(5/5) AAS
次スレ
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 353
2chスレ:english
961: (ワッチョイWW 6ac8-UN31) 2019/06/04(火)23:58 ID:EEiZTlwA0(42/43) AAS
工作員君さあ
自分で英文書けないからってGoogle翻訳使って書いた英文を自分で書いたかのように振る舞うのよしなよ
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
省13
962: (ワッチョイWW 6ac8-UN31) 2019/06/04(火)23:59 ID:EEiZTlwA0(43/43) AAS
5ちゃんの運営の書き込みバイト君はGoogle翻訳使って英文書いたのを試験で書いたなどと嘘ついてマース
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
省12
963: (ワッチョイ 036b-T/jM) 2019/06/05(水)00:14 ID:/HpvBFuJ0(1) AAS
>>952
正式には、ということなので
Hello John,
でも別にいいんじゃない。
上でも書いたように私はHi John,を可能なら使うので
コンマがどうしても必要と思ってるわけじゃないです
上にもリンクがあがってるけど、他にも
https://www.grammar-monster.com/lessons/comma_with_dear_hello_and_hi.htm
とか読んで、自分の好きに決めたら良いんじゃないでしょうか
どうせくだけた表現なんだし
964: (ワッチョイWW 6ac8-UN31) 2019/06/05(水)02:15 ID:ka9GH01t0(1/9) AAS
Chat in English (英語で雑談) part 211
2chスレ:english
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
途中から俺が日本語でこの工作員の嘘を全部暴いてる
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
省14
965: (ワッチョイWW 6a4b-I7HT) 2019/06/05(水)02:41 ID:WEqEBsG30(1/2) AAS
すみません
考えたのですがわからないのでお助けください
only weird ship I've ever gotten was on tumbler like 3yrs ago when some rando DMed me that〜.
意味は「単なる戯言なんですが、3年ほど前タンブラーにthat以下なDMが来たんです」だと思うのですが
gottonの後のwasが何なのか?等とにかく構造がおかしいように思えるので解説をお願いしたいです
そして私を表すIをわざと小文字のiで書くのは意図的なものでしょうか
966(1): (MYWW 0H16-uos3) 2019/06/05(水)02:51 ID:mghLOYdMH(1/2) AAS
gottenまでが主語なだけです
967: (ワッチョイWW 6a4b-I7HT) 2019/06/05(水)02:54 ID:WEqEBsG30(2/2) AAS
>>966
あーっなるほどすみません…
968: (ワッチョイ cb5a-66Lk) 2019/06/05(水)05:58 ID:e9qD+Y6e0(1) AAS
>only weird ship I've ever gotten
>単なる戯言なんですが
違う。shipはrelationshipのこと。
969: (ワッチョイ be39-bIfI) 2019/06/05(水)06:27 ID:b/dH5f/w0(1/2) AAS
>>945
Couldn't you...?
これは、日本語に直訳すると
(1) 〜してくれ ★ない★ んですか?
(2) 〜してくれま ★せん★ か?
(これは、日本語では否定形であって、「〜してくれますか?」という肯定形ではない)
このように二通りに訳せるような気がしてしまう。
だから日本人は間違ってしまいやすいと俺は言っていたのだ。
970(2): (ワッチョイWW be74-BBt3) 2019/06/05(水)08:56 ID:nLmrdj0N0(1/2) AAS
Couldn't we just call the information center?
No, I couldn't.
この状況がもしトンネル内の事故で閉じ込められた人達の会話だとしたら
「私達(の誰か)が情報センターに電話だけでも出来なかったのか?」
「いいえ、私(に)は出来ませんでした」
との直訳で意味が通ってしまうのではないかと思ってしまったのですが………。
971(1): (ワッチョイ be39-bIfI) 2019/06/05(水)10:02 ID:b/dH5f/w0(2/2) AAS
>>970
残念ながら、そうはならないと思う。そういう状況で、そういう意味合いの
会話だったら、次のような英文にでもなろう。
トンネル内の事故で閉じ込められた人達の会話
(1) 「私達(の誰か)が情報センターに電話だけでも出来なかったのか?」
(1-a) Couldn't one of us at least call the information center?
(1-b) One of us could have at least call the information center, could they?
(2) 「いいえ、私(に)は出来ませんでした」
(2-a) Not I, anyway.
(2-b) I don't know about others, but at least I couldn't (または couldn't have).
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 31 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.016s