[過去ログ] なぜ日本人が英語難民かを真面目に考察するスレ 8 (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
162: Thomas (KR 0Hef-s4ZF) [lpp@protonmail.com] 2018/12/04(火)01:12 ID:f0lCQRg2H(1/3) AAS
The Japanese modern translation seems to be: "なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。"

The full speech in both modern and classical japanese is available here: huffingtonpost(dot)jp/2017/08/14/emperor-broadcasting-decleartion_n_17752858.html

[Post 2]
163: Thomas (KR 0Hef-s4ZF) [lpp@protonmail.com] 2018/12/04(火)01:17 ID:f0lCQRg2H(2/3) AAS
You can listen the part of the speech I'm talking about in this video (around 4:53): youtu[dot]be/1svtYOukRp4?t=4m53s
as well as in this one (around 1:45): youtu[dot]be/dw90C4MpHrQ?t=1m45s

Using Google Translator, the sentence in Japanese is: "使用シテ頻(しきり)ニ無辜(むこ)を殺傷シ惨害ノ及フ所真ニ測ルヘカラサルニ至ル而(しか)モ尚(なお)交戦ヲ継続セムカ。"

Which is romanized in the link provided above as: "Shiyō shite shiki (shikiri) ni muko (muko) o sasshō shi sangai no 及 Fu-sho ma ni haka ruhekarasaruni itari ru 而 (Shika) mo nao (Nao) kōsen o keizoku semuka."

[Post 3]
164: Thomas (KR 0Hef-s4ZF) [lpp@protonmail.com] 2018/12/04(火)01:18 ID:f0lCQRg2H(3/3) AAS
But it's hard to figure it out as there is no period (.) at the end of sentences in the original speech transcript and also words in brackets (which I hope you could explain me why it is so).

So basically what I would like to know is how to write in japanese this part of the speech (as read in the original form of Japanese by Hirohito) and also find the proper romanization (so I know how to pronounce it correctly).

お手を煩わせて申し訳ありません。
たすけてくれて、ありがとう。

[End Post]
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 2.009s*