翻訳業界関係者の泥舟(W/O ID) 356 艘目 [転載禁止]©2ch.net (608レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

20
(1):   2015/03/23(月)01:43 ID:Do37IEXq(1) AAS
>>6 みたいな誤訳

>>6 のマズさが分かる人がいて良かった。

「活気があるように見えるが、【しかし】それは不安定なものである」 という、この部分の「大きな意味の流れ」が訳せてない。

Amazonレビューでの指摘>  「利益のない成長を減じてはならない」は完全な誤訳。  X that no amount of Y can diminish は、「いくらYが有っても減らないX」、「いくら Yが有っても消し去る事が出来ないX」という意味。

業界団体理事、大学講師の 偉い#先生の返答> 
省6
159: 2015/06/03(水)18:39 ID:CSgiMUOA(2/3) AAS
>>151
> jadedは疲れてるんじゃないよ。仕事などがマンネリ化し、新鮮な気持ちを失ってる状態。

↑ それは完全に正しいんだが、 日本の辞書には、しつこく「疲れ切った」と書いてあるので、

「疲れ切った」では誤訳ですよ、という簡単な事実を #先生(とか#先生程度の英語力の人)に納得できるように説明するのは非常に困難かも。

別の例では:

> >>6 の訳文は基本的な構文を読み誤ってる。"De Jonge wrote," があいだに入ってるけど、その前後合わせて一つの文章なのに、
> その訳者は全く別々の文章として扱っている。内容が分ってないんだろうね
省4
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.320s*