翻訳者の集い (331レス)
1-

1: ◆cgSbLu8BrI [] 05/03/02 04:20:49 AAS
翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。

翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。

翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。

翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。

よろしくお願いします。
2: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 08:43:57 AAS
2get
3: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 14:04:04 AAS
Thread that exchanges information with exchanging of
paste made from the arum
root person chat
4: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 14:16:19 AAS
どうしようもない質の低さをなんとかしてくれ。
5: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 15:49:19 AAS
Linux JF (Japanese FAQ) Project
  外部リンク:www.linux.or.jp
JM Project
  外部リンク:www.linux.or.jp
Japanese Manual Project for FreeBSD
  外部リンク:www.jp.freebsd.org
The FreeBSD Japanese Documentation Project
  外部リンク[html]:www.jp.freebsd.org
The FreeBSD bookshelf-jp project
  外部リンク:www.jp.freebsd.org
DragonFly BSD Japanese Translation Project
  外部リンク:dragonfly-jt.sourceforge.jp
Gentoo Linux Users Group Japan
  外部リンク:www.gentoo.gr.jp
X Japanese Documentation Project
  外部リンク:xjman.dsl.gr.jp
Mozilla Japan 翻訳部門
  外部リンク:www.mozilla-japan.org
Apache ドキュメント翻訳プロジェクト
  外部リンク[jis]:cvs.apache.jp
The Ja-Jakarta Site - Top
  外部リンク[sjis]:www.jajakarta.org
6: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 15:52:25 AAS
KDE 日本語翻訳プロジェクト
  外部リンク[php]:www.kde.gr.jp
Samba ドキュメント翻訳プロジェクト
  外部リンク[html]:www.samba.gr.jp
プロジェクト杉田玄白
  外部リンク:www.genpaku.org
OpenOffice.org日本ユーザー会翻訳プロジェクト
  外部リンク[html]:ja.openoffice.org
LinuxFocus 翻訳プロジェクト
  外部リンク:linuxmag.sourceforge.jp
Japanized Perl Resources Project
  外部リンク[html]:perldocjp.sourceforge.jp
Pythonドキュメント翻訳プロジェクト
  外部リンク:www.python.jp
PHP/phpdoc - よくきたwiki
  外部リンク:elf.no-ip.org
Japanese Blender Documentation Project
  外部リンク[php]:f11.aaa.livedoor.jp
7
(1): 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 15:56:51 AAS
他にも翻訳してるサイトはたくさんあるけど
協力を拒んでるとしか思えないサイトばっか
8
(2): 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 16:45:21 AAS
素朴な疑問なんだけど
ドキュマン関係になんで翻訳にこだわるのだろうか
ソース公開されてるのだから日本語のできる人が
内容と主旨と機能を理解して0から書けば良いことでは
ないのか
それは製作意図やライセンスに反するのだろうか
9: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 16:51:27 AAS
ニーズがあるからじゃないのかしら
10: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 16:54:47 AAS
>>8
よろ
11: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 17:34:09 AAS
ソースの読み書きができる人に翻訳も含めてドキュメントの書ける人が少ない罠
12: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 17:37:39 AAS
>>8 翻訳するほうが簡単だから
13: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 18:15:20 AAS
他人の権威で手軽に手柄を立てられるからだろうね。
早い話ジャムおじさんがOpenOffice.orgの解説本書き下ろしたって
マトモなものになるとは誰も思わないっしょ。
14: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 18:32:45 AAS
ん?移植できるコードがあるのにスクラッチから書く物好きはいないだろ。
15: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 18:41:24 AAS
車輪の再開発
16: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 20:22:33 AAS
オリジナルの記事書いてる人はたくさんいると思うけどなぁ。
団体でやってるとこはあんまないね。
大抵のマニュアルは仕様書を兼ねていて、ソースコードよりも
信用できるから、動作を確認したりソースコードを参照しながら
マニュアルを書くのは手間がかかりすぎるし本末転倒だと思う。
17: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 20:27:12 AAS
翻訳していて、判らなくなったときに、ソースコードまで
遡って確認できるのが望ましいけどね
18: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 22:33:24 AAS
「わからない」の意味によるけど
原著者に聞いて確認できる英語力の方が重要と思われ。
いや俺はまだリードオンリーですが。
19
(1): 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 22:34:19 AAS
そういうのを補っていこうっていうのがこのスレの趣旨?
20: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 22:54:15 AAS
書籍などで酷い日本語訳を量産する翻訳者を晒し上げるスレです。
21: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 22:56:22 AAS
MINIXの本は許せないレベル
22
(1): 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 23:24:18 AAS
>>19
そんな感じでいいと思うけど、住人の質次第じゃないかしら。
ただでさえボランティアの翻訳者は少ないのに、それぞれの
コミュニティーに(大抵はメーリングリストに)閉じこもって
るから、そういう状況をなんとかしたい、と俺は思う。
23: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 23:28:53 AAS
阿呆か
24
(2): 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 05/03/02 23:31:45 AAS
一応貼っておきますね Fedora-jp の ML だけど
外部リンク[html]:fedora.jp
25
(1): 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 05/03/03 00:36:47 AAS
翻訳ものをいかにやっつけるかについて
外部リンク:d.hatena.ne.jp
1-
あと 306 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.635s*