翻訳者の集い (331レス)
上下前次1-新
271: 2007/06/07(木)22:30 AAS
>>268
中学生以下だな
272: 2007/06/08(金)01:55 AAS
おれが中学生の時は理解できなかったと思う。
273: 2007/06/08(金)09:38 AAS
もう強調構文とかいう文法用語すら忘れてた。
# 某所には本当にこういう訳をするやつがいるから困る。
# レビューや添削どころの話じゃなくて全文訳し直したほうが早いだろうと。
# >>256のもっとひどいバージョンだね。
274: 2007/06/09(土)00:35 AAS
英文そこそこ読んで中途半端に読めるようになると文法忘れちゃうんだよな。
文法勉強しなおそうかな。
275: 2007/09/06(木)09:04 AAS
evinceで全画面表示したら、全画面表示モードを抜けるためのボタンが
「フルスクリーンのままにする」となっていて失笑してしまった。
原文は Leave Fullscreen なんだが……、正反対じゃないの。
GNOMEの翻訳お粗末すぎ。
276: 2007/09/06(木)10:32 AAS
君の力が必要なんだよ。
277: 2007/09/06(木)23:22 AAS
そういうのをさくっと修正できるサイトはないのかなぁ。
.po専用のwikiみたいなの。
昔あったような気がしたけど、忘れてしまった。
278: 2007/09/06(木)23:24 AAS
さくっと修正できるサイトどころかwww.gnome.gr.jpすら消えてるじゃねーか!
279: 2007/09/07(金)09:21 AAS
さくっとパッチ投げてやれ。
280(2): 2007/11/02(金)16:15 AAS
次の短文を翻訳し、何が面白いのかを説明しなさい。
Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots?
They're going to play it backwards so it has a happy ending.
Q:Why do niggers keep chickens in their back yards?
A:To teach their kids how to walk.
How do you starve a nigger?
Hide his welfare check under his work boots.
Did you hear about the new Black Barbie?
It comes with 12 kids, AIDS and a welfare check...
281: 2007/11/02(金)16:18 AAS
板違い。
282: 2007/11/02(金)21:25 AAS
280はその英文が「面白い」ことを前提にしてるろくでもない奴
283: 2007/11/02(金)23:27 AAS
>>280
宿題を丸投げしているところ(14文字)
284(1): 2007/11/07(水)22:25 AAS
短納期の案件なんだけど、メールで送られてきた原稿の
pdfファイルからテキストが抜けない。
つか、テキストが画像で入ってるみたいで、
docに変換しても画像にしか変換されない。
短納期(明日中)で、大体22ページくらいだけど、
これ引き受けるのって無謀かな
OCRかましたりしてると、翻訳以前に余計な時間かかっちゃうし
識字率も怪しいし、すごく効率悪いから
どうしようか、まよってるんだけど
引き受けて納期に間に合わないのと、
最初から引き受けないのと、どっちが印象悪い?
ファイルを画像で送ってこられるのは、実際へこむ。
ファックスでくるよりましだけど。
285: 2007/11/08(木)16:49 AAS
「テキストで保存」とかできないの?
286: 2007/11/08(木)17:30 AAS
>>280の和訳
KKが根に映画権利を買うと耳にしましたか?
彼らは、それは、後ろにそれをするので、幸福なエンディングを持っていようとしています。
Q:Whyがそれらの後ろの庭の黒人生活費チキンをしますか?
A:To それらの子供に、どのように歩くかを教える 。
どのように黒人を飢えさせていますか?
彼の仕事ブーツの下の彼の福祉小切手を隠してください。
新しいブラックバービーを耳にしましたか?
それは、12人の子供、エイズ、および福祉小切手と来ます…
287: 2007/11/18(日)21:17 AAS
>>284
受けないほうがいいんじゃない?
288: 2007/12/31(月)07:44 AAS
「英和翻訳の原理・技法」中村保男著
この本いい。
いわゆる翻訳調の文体から脱し、自然な日本語を綴るための方法論がわかりやすく説明されている。
我流でなんとなくやってる人はこの本読めば一皮むけるんではないだろうか。
多少の経験がある人ならうんうんと頷きながら読めるような、そんな一冊。
289(1): 2008/01/16(水)16:05 AAS
すみませんはじめての翻訳をしたのですが、
ライセンスなどはどうなるのですか?また著者からの許可など必要ですよね?
290: 2008/01/16(水)16:13 AAS
知らんがな。
291: 2008/01/17(木)00:55 AAS
>>289
原文のライセンスに準拠するのが無難。
原文の著者に連絡してみてはどうかな。多分喜んでくれると思うよ。
俺ならとりあえず勝手に公開してしまう。
292: 2008/01/17(木)01:20 AAS
無難どころかライセンスに従わずに公開したらまずいよ。
293: 2008/01/17(木)09:58 AAS
著作権の一部に翻訳権がある。ライセンスに翻訳に間する条項がなければ
著者に連絡して翻訳権をもらわないとダメだろう。
294: 2008/01/19(土)18:53 AAS
でもOSSのドキュメントとかって勝手に翻訳公開してたりするよね。
295: 2008/01/19(土)19:42 AAS
それはそのドキュメントがそういうライセンスの下にあるから
296: 2008/03/17(月)02:51 AAS
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
外部リンク:www.buckeye.co.jp
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
297: 2008/05/23(金)07:25 AAS
sage
298: 2008/06/14(土)09:05 AAS
あげ
299: 2008/06/16(月)12:24 AAS
お前らも気をつけろよ
マンガや雑誌に埋もれ、仙台市の男性死亡 地震による可能性
6月16日12時9分配信 産経新聞
宮城県警は16日、仙台市青葉区の男性会社員(37)が、自宅アパートで数百冊以上のマンガや雑誌などに埋もれて死亡しているのを発見したと発表した。県警では岩手・宮城内陸地震で災害死した可能性もあるとみて死因を調べている。
調べでは、14日午後9時ごろ、出勤時刻になっても会社に来なかったことを不審に思った同僚が男性宅を訪れ、6畳間で死亡している男性を見つけた。
調べでは、男性は本を四方に約2メートルの高さに積んだ部屋の真ん中で、本に押しつぶされる形で倒れていた。胸や腹が圧迫されており、同署では本の重さで息ができなくなった可能性があるとみている。
300(2): 2008/06/16(月)23:14 AAS
ある海外のレコード会社にデモを送ったら
下記のメールが届きました。
是非訳して頂けないでしょうか?
nrって何?
お願いします。
thanks for the demo. i like your music!
maybe it's something for レコード会社
do u have any phone nr. where i can reach u..?
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 31 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 0.025s