翻訳者の集い (331レス)
上下前次1-新
265: 2007/06/07(木)00:41 AAS
コマンド名は訳さないだろ。
266(1): 2007/06/07(木)17:47 AAS
コマンドじゃなくて普通の動詞として使われたときだよ。
「source the file」など。
267: 2007/06/07(木)17:51 AAS
>>266
man bash 読むと source の説明に "Read and execute ..." とあるんで
「読み込んで実行する」でいいんじゃね?
読者層によってはそのまま「source する」でもいいかも。
268(3): 2007/06/07(木)20:55 AAS
It isn't what you know but how you come to know it that matters.
「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」
であってるでしょうか?
it〜thatの強調だと思うのですが間違っているところがあったら添削よろしくお願いします。
269: 268 2007/06/07(木)20:56 AAS
sage
270: 2007/06/07(木)21:37 AAS
>>268
板違い。
271: 2007/06/07(木)22:30 AAS
>>268
中学生以下だな
272: 2007/06/08(金)01:55 AAS
おれが中学生の時は理解できなかったと思う。
273: 2007/06/08(金)09:38 AAS
もう強調構文とかいう文法用語すら忘れてた。
# 某所には本当にこういう訳をするやつがいるから困る。
# レビューや添削どころの話じゃなくて全文訳し直したほうが早いだろうと。
# >>256のもっとひどいバージョンだね。
274: 2007/06/09(土)00:35 AAS
英文そこそこ読んで中途半端に読めるようになると文法忘れちゃうんだよな。
文法勉強しなおそうかな。
275: 2007/09/06(木)09:04 AAS
evinceで全画面表示したら、全画面表示モードを抜けるためのボタンが
「フルスクリーンのままにする」となっていて失笑してしまった。
原文は Leave Fullscreen なんだが……、正反対じゃないの。
GNOMEの翻訳お粗末すぎ。
276: 2007/09/06(木)10:32 AAS
君の力が必要なんだよ。
277: 2007/09/06(木)23:22 AAS
そういうのをさくっと修正できるサイトはないのかなぁ。
.po専用のwikiみたいなの。
昔あったような気がしたけど、忘れてしまった。
278: 2007/09/06(木)23:24 AAS
さくっと修正できるサイトどころかwww.gnome.gr.jpすら消えてるじゃねーか!
279: 2007/09/07(金)09:21 AAS
さくっとパッチ投げてやれ。
280(2): 2007/11/02(金)16:15 AAS
次の短文を翻訳し、何が面白いのかを説明しなさい。
Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots?
They're going to play it backwards so it has a happy ending.
Q:Why do niggers keep chickens in their back yards?
A:To teach their kids how to walk.
How do you starve a nigger?
Hide his welfare check under his work boots.
Did you hear about the new Black Barbie?
It comes with 12 kids, AIDS and a welfare check...
281: 2007/11/02(金)16:18 AAS
板違い。
282: 2007/11/02(金)21:25 AAS
280はその英文が「面白い」ことを前提にしてるろくでもない奴
283: 2007/11/02(金)23:27 AAS
>>280
宿題を丸投げしているところ(14文字)
284(1): 2007/11/07(水)22:25 AAS
短納期の案件なんだけど、メールで送られてきた原稿の
pdfファイルからテキストが抜けない。
つか、テキストが画像で入ってるみたいで、
docに変換しても画像にしか変換されない。
短納期(明日中)で、大体22ページくらいだけど、
これ引き受けるのって無謀かな
OCRかましたりしてると、翻訳以前に余計な時間かかっちゃうし
識字率も怪しいし、すごく効率悪いから
どうしようか、まよってるんだけど
引き受けて納期に間に合わないのと、
最初から引き受けないのと、どっちが印象悪い?
ファイルを画像で送ってこられるのは、実際へこむ。
ファックスでくるよりましだけど。
285: 2007/11/08(木)16:49 AAS
「テキストで保存」とかできないの?
286: 2007/11/08(木)17:30 AAS
>>280の和訳
KKが根に映画権利を買うと耳にしましたか?
彼らは、それは、後ろにそれをするので、幸福なエンディングを持っていようとしています。
Q:Whyがそれらの後ろの庭の黒人生活費チキンをしますか?
A:To それらの子供に、どのように歩くかを教える 。
どのように黒人を飢えさせていますか?
彼の仕事ブーツの下の彼の福祉小切手を隠してください。
新しいブラックバービーを耳にしましたか?
それは、12人の子供、エイズ、および福祉小切手と来ます…
287: 2007/11/18(日)21:17 AAS
>>284
受けないほうがいいんじゃない?
288: 2007/12/31(月)07:44 AAS
「英和翻訳の原理・技法」中村保男著
この本いい。
いわゆる翻訳調の文体から脱し、自然な日本語を綴るための方法論がわかりやすく説明されている。
我流でなんとなくやってる人はこの本読めば一皮むけるんではないだろうか。
多少の経験がある人ならうんうんと頷きながら読めるような、そんな一冊。
289(1): 2008/01/16(水)16:05 AAS
すみませんはじめての翻訳をしたのですが、
ライセンスなどはどうなるのですか?また著者からの許可など必要ですよね?
290: 2008/01/16(水)16:13 AAS
知らんがな。
291: 2008/01/17(木)00:55 AAS
>>289
原文のライセンスに準拠するのが無難。
原文の著者に連絡してみてはどうかな。多分喜んでくれると思うよ。
俺ならとりあえず勝手に公開してしまう。
292: 2008/01/17(木)01:20 AAS
無難どころかライセンスに従わずに公開したらまずいよ。
293: 2008/01/17(木)09:58 AAS
著作権の一部に翻訳権がある。ライセンスに翻訳に間する条項がなければ
著者に連絡して翻訳権をもらわないとダメだろう。
294: 2008/01/19(土)18:53 AAS
でもOSSのドキュメントとかって勝手に翻訳公開してたりするよね。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 37 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 0.010s