翻訳者の集い (331レス)
1-

262: 2007/01/23(火)09:02 AAS
訳者という人の手を経るわけだからいろいろ仕方なくね?とおもうわけで。
263: 2007/05/10(木)11:00 AAS
外部リンク[htm]:www.toshiba-sol.co.jp

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
264: 2007/06/06(水)23:58 AAS
シェルスクリプトなどのsourceはどう訳せばいい?
「読み込む」だとread, loadと区別がつかなくなってしまう。
265: 2007/06/07(木)00:41 AAS
コマンド名は訳さないだろ。
266
(1): 2007/06/07(木)17:47 AAS
コマンドじゃなくて普通の動詞として使われたときだよ。
「source the file」など。
267: 2007/06/07(木)17:51 AAS
>>266
man bash 読むと source の説明に "Read and execute ..." とあるんで
「読み込んで実行する」でいいんじゃね?
読者層によってはそのまま「source する」でもいいかも。
268
(3): 2007/06/07(木)20:55 AAS
It isn't what you know but how you come to know it that matters.

「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」
であってるでしょうか?
it〜thatの強調だと思うのですが間違っているところがあったら添削よろしくお願いします。
269: 268 2007/06/07(木)20:56 AAS
sage 
270: 2007/06/07(木)21:37 AAS
>>268
板違い。
271: 2007/06/07(木)22:30 AAS
>>268
中学生以下だな
272: 2007/06/08(金)01:55 AAS
おれが中学生の時は理解できなかったと思う。
273: 2007/06/08(金)09:38 AAS
もう強調構文とかいう文法用語すら忘れてた。

# 某所には本当にこういう訳をするやつがいるから困る。
# レビューや添削どころの話じゃなくて全文訳し直したほうが早いだろうと。
# >>256のもっとひどいバージョンだね。
274: 2007/06/09(土)00:35 AAS
英文そこそこ読んで中途半端に読めるようになると文法忘れちゃうんだよな。
文法勉強しなおそうかな。
275: 2007/09/06(木)09:04 AAS
evinceで全画面表示したら、全画面表示モードを抜けるためのボタンが
「フルスクリーンのままにする」となっていて失笑してしまった。
原文は Leave Fullscreen なんだが……、正反対じゃないの。
GNOMEの翻訳お粗末すぎ。
276: 2007/09/06(木)10:32 AAS
君の力が必要なんだよ。
277: 2007/09/06(木)23:22 AAS
そういうのをさくっと修正できるサイトはないのかなぁ。
.po専用のwikiみたいなの。

昔あったような気がしたけど、忘れてしまった。
278: 2007/09/06(木)23:24 AAS
さくっと修正できるサイトどころかwww.gnome.gr.jpすら消えてるじゃねーか!
279: 2007/09/07(金)09:21 AAS
さくっとパッチ投げてやれ。
280
(2): 2007/11/02(金)16:15 AAS
次の短文を翻訳し、何が面白いのかを説明しなさい。

Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots?
They're going to play it backwards so it has a happy ending.

Q:Why do niggers keep chickens in their back yards?
A:To teach their kids how to walk.

How do you starve a nigger?
Hide his welfare check under his work boots.

Did you hear about the new Black Barbie?
It comes with 12 kids, AIDS and a welfare check...
281: 2007/11/02(金)16:18 AAS
板違い。
282: 2007/11/02(金)21:25 AAS
280はその英文が「面白い」ことを前提にしてるろくでもない奴
283: 2007/11/02(金)23:27 AAS
>>280
宿題を丸投げしているところ(14文字)
284
(1): 2007/11/07(水)22:25 AAS
短納期の案件なんだけど、メールで送られてきた原稿の
pdfファイルからテキストが抜けない。
つか、テキストが画像で入ってるみたいで、
docに変換しても画像にしか変換されない。

短納期(明日中)で、大体22ページくらいだけど、
これ引き受けるのって無謀かな
OCRかましたりしてると、翻訳以前に余計な時間かかっちゃうし
識字率も怪しいし、すごく効率悪いから
どうしようか、まよってるんだけど

引き受けて納期に間に合わないのと、
最初から引き受けないのと、どっちが印象悪い?

ファイルを画像で送ってこられるのは、実際へこむ。
ファックスでくるよりましだけど。
285: 2007/11/08(木)16:49 AAS
「テキストで保存」とかできないの?
286: 2007/11/08(木)17:30 AAS
>>280の和訳
KKが根に映画権利を買うと耳にしましたか?
彼らは、それは、後ろにそれをするので、幸福なエンディングを持っていようとしています。

Q:Whyがそれらの後ろの庭の黒人生活費チキンをしますか?
A:To それらの子供に、どのように歩くかを教える 。

どのように黒人を飢えさせていますか?
彼の仕事ブーツの下の彼の福祉小切手を隠してください。

新しいブラックバービーを耳にしましたか?
それは、12人の子供、エイズ、および福祉小切手と来ます…
287: 2007/11/18(日)21:17 AAS
>>284
受けないほうがいいんじゃない?
288: 2007/12/31(月)07:44 AAS
「英和翻訳の原理・技法」中村保男著
この本いい。
いわゆる翻訳調の文体から脱し、自然な日本語を綴るための方法論がわかりやすく説明されている。
我流でなんとなくやってる人はこの本読めば一皮むけるんではないだろうか。
多少の経験がある人ならうんうんと頷きながら読めるような、そんな一冊。
289
(1): 2008/01/16(水)16:05 AAS
すみませんはじめての翻訳をしたのですが、
ライセンスなどはどうなるのですか?また著者からの許可など必要ですよね?
290: 2008/01/16(水)16:13 AAS
知らんがな。
291: 2008/01/17(木)00:55 AAS
>>289
原文のライセンスに準拠するのが無難。
原文の著者に連絡してみてはどうかな。多分喜んでくれると思うよ。

俺ならとりあえず勝手に公開してしまう。
1-
あと 40 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ

ぬこの手 ぬこTOP 0.020s