翻訳者の集い (331レス)
翻訳者の集い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
208: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 22:45:34 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。 しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/208
209: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 22:50:39 >>207 集積してみてよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/209
210: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 23:15:31 >>208 > 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。 どれかな。 たとえば、これかな? http://wiki.poyo.jp/read/Translation http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/210
211: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/07(水) 23:59:25 個人として参加できないのはちょっとあれだな>Sun http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/211
212: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/14(水) 00:26:26 サンのセミナーいった人のレポートはどこかにありませんか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/212
213: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/15(木) 22:46:31 >>210 knokさん、中野さん http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/213
214: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/19(月) 23:00:22 翻訳者の皆さんはもうお帰りになってしまったのですかage http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/214
215: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/01/19(木) 21:28:06 Sun/OOo陣営とその他が全く噛み合ってないのが笑えるsage http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/215
216: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/01/29(日) 01:25:37 >>212 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/216
217: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/01/30(月) 00:48:49 mistralさん http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/217
218: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/01/31(火) 09:19:59 knok,kmuto,catch.jp http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/218
219: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/02(木) 08:36:01 UTF-8 で送ってくる奴らは嫌がらせですか? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/219
220: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2006/02/21(火) 12:01:33 翻訳経験者の皆様、翻訳文書の更新作業やらバージョン管理とかってどうやってますか? 原文が更新された際に、原文の更新箇所をdiffで抽出するまではいいんですが、 そこから先の、訳文側で更新すべき箇所を発見する作業も自動化したいと思っています。 なにかよいアイデアはないでしょうか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/220
221: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/21(火) 21:45:49 Sunのセミナーに行くといい。次があるのか知らないけど。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/221
222: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/21(火) 23:24:27 FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。 原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。 <section> <language='english'>Captain is an earthian.</language> <language='japanese'>船長は地球人です。</language> <language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language> </section> >>221
Sunのセミナーって、こういう話してるの? 現状だと、Sun謹製の翻訳メモリとかOmegaTがどうのとか、ソフトの使い方講座みたいな 内容しかやってないって気がするんだけど。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/222
223: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/21(火) 23:36:59 ttps://open-language-tools.dev.java.net/ これ使いこなしている人、いない? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/223
224: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/21(火) 23:56:59 > FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。 FreeBSDのドキュメント(一部除く)はDocBook/SGML。 まあ、XMLもHTMLも、SGMLといっても間違いではないわな。 > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。 嘘つけ。 Sunの翻訳メモリはセグメント単位で訳文を管理するから、 >>220で求めてることができるんだと思う。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/224
225: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/21(火) 23:57:20 OpenLanguageToolとか、よくわかんない。 ためしにHTMLの原文を食わせたら、作業ファイルがどばーっとできちゃって…。 XLIFFには可能性を感じるてるんだけどねー。 ソフトの解説よりも、データフォーマットの解説がほしいっす。 OpenLanguageToolに限らず、OmegaTについても言える事なんだけど、 他のツールで途中まで翻訳したのから移行したいときには、何をどう変換したらいいんだ? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/225
226: 222 [sage] 2006/02/22(水) 00:20:03 >>224 > > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。 > 嘘つけ。 ごめん。よく調べもせずに記憶だけで超てきとーに書いてた。 >222 で示したやり方を採用してたのは wxWidgets のドキュメント日本語化プロジェクトだったヨ。 ttp://wxwindowsjp.sourceforge.jp/docs/index.html 各BSDプロジェクトでのドキュメント管理については "BSD ドキュメント管理" でぐぐったら BoF2005のスライドがでてきた。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/226
227: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 00:29:55 hrsの人の発表 ttp://www.usenix.org/publications/library/proceedings/bsdcon02/sato.html http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/227
228: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 06:17:47 FreeBSDのハンドブックの日本語訳がもう長い間腐り切ってるのはもう誰も 何もする気がないってこと? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/228
229: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 08:41:45 >>228 君の番が来たんだよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/229
230: 220 [sage] 2006/02/22(水) 11:57:24 Sunの翻訳メモリを使ってみましたが、原文をアップデートする方法がわかりませんでした。 ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/230
231: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 14:03:42 >>228 人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/231
232: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 19:16:43 DocFest age http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/232
233: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 20:31:24 何かと思えばただの徹夜合宿かよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/233
234: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 21:41:16 打ち上げはただじゃないよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/234
235: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 22:05:58 手当がつくの!? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/235
236: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 22:10:34 んなわきゃーない http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/236
237: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2006/02/22(水) 22:24:23 翻訳メモリって便利そうだな。翻訳とかやったことあるけど、TRADOSを知りませんでした。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/237
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 94 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.021s