翻訳者の集い (331レス)
上下前次1-新
178(1): 2005/08/24(水)18:00 AAS
またこいつか。
179: 2005/08/24(水)19:16 AAS
>>178
どうやら、図星のようですね!
180: 2005/08/24(水)21:01 AAS
君ら、どこから来たの?
181(1): 2005/08/24(水)21:06 AAS
>>176
アメリカとか米語は嫌い
182(1): 2005/08/25(木)15:55 AAS
>>181
は?おまえの主張はどっちなんだよ。
183: 2005/08/25(木)23:17 AAS
>>182
どっちって?
184: 2005/08/25(木)23:47 AAS
君らおもろいな。
185: 2005/09/24(土)11:07 AAS
皆さん!このスレ初の仕事依頼ですよ!
2chスレ:unix
186: 2005/09/24(土)12:52 AAS
Congratulations! This promotion is available for consumers in 030-0944!
By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep.
Please provide shipping details for your gift below:
某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。
一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。
ただの商品販売の文章でしょうか?
もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。
187: 2005/09/24(土)13:01 AAS
よろしくない。そういうのは英語板へ行けよ。
188: 2005/09/24(土)13:09 AAS
わかりました。
検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。
では失礼します。
189: 2005/10/13(木)11:12 AAS
マニュアルとか定期的に更新されるようなものをやるときの楽な方法ってなんかある?
英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど
これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい
っていうか更新めんどくさい
190(2): 2005/10/13(木)16:18 AAS
TRADOS使うのはいやなの?
191: 2005/10/13(木)19:13 AAS
>>190
UNIX板だし、、、ってこれいいな。
189じゃないが、情報サンクス。
192: 2005/10/14(金)08:17 AAS
そんな本格的なソフトは考えもしなかったな
どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど
翻訳メモリってのは便利そうだなぁ
なにか自作する方向で考えちゅう
ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか
193: 2005/10/14(金)08:36 AAS
外部リンク:linux-life.net
この仕組みはかっこいいなあ。
194: 190 2005/10/14(金)11:20 AAS
うわUNIX板か。気付いてなかった。失礼。
でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。
ここに一覧がある。
外部リンク[htm]:www.aamt.info
Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。
業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。
Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。
外部リンク:homepage2.nifty.com
Linux用のソフトについてはこのページが見つかったが、日本語が通るかどうかわからない。
外部リンク[html]:www.marcprior.de
こんなものかな・・・
195: 2005/11/08(火)22:29 AAS
外部リンク:mail-index.netbsd.org
みなさん出番ですよ
196: 2005/12/05(月)17:40 AAS
OOS関連のドキュメント翻訳に携わっている人たちは、翻訳メモリの類を使っているの
でしょうか。
少なくとも、おれは使ってないんだけれども。
興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。
197: 2005/12/05(月)19:30 AAS
Sunのセミナーは翻訳の実績がないと参加できないんですか
198: 2005/12/05(月)20:07 AAS
> Sunのセミナー
どれのこと?
199(1): 2005/12/05(月)21:09 AAS
翻訳者ならdoc-ja入っとけ
200: 2005/12/05(月)22:18 AAS
HTMLで公開されてんのを翻訳したことがあるけど、バージョン管理が面倒くさかったです。
原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない?
どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。
>>199
どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても
そこの人しか見てくれないし。
201(1): 2005/12/05(月)22:37 AAS
外部リンク:openlab.jp
のことだろ。
202: 2005/12/05(月)22:38 AAS
外部リンク:mail.ring.gr.jp
203(1): 2005/12/05(月)22:38 AAS
hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
どう適用するのか、とか。
204(1): 2005/12/05(月)22:47 AAS
>>201
> 外部リンク:openlab.jp
> のことだろ。
完全に蜘蛛の巣張ってるけど、機能してるの?
205: 2005/12/05(月)22:51 AAS
>>204
ML はぼちぼち。
ここんとこ何度かドキュメント関連の集まりあったよね。
たいていその場で「続きは doc-ja でやりますか」ってなってたんで
読んでる人はそれなりにいると思う。
206: 2005/12/05(月)22:59 AAS
>>203
> hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
> HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
> どう適用するのか、とか。
外部リンク:www.livejournal.com
ここね。
断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。
207(1): 2005/12/06(火)22:06 AAS
doc-ja読んだ。
いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか?
結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる
ようにしてほしいよ。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 124 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ
ぬこの手 ぬこTOP 0.023s