翻訳者の集い (331レス)
1-

208
(1): 2005/12/06(火)22:45 AAS
参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。
209: 2005/12/06(火)22:50 AAS
>>207
集積してみてよ。
210
(1): 2005/12/06(火)23:15 AAS
>>208
> 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
どれかな。

たとえば、これかな?
外部リンク:wiki.poyo.jp
211: 2005/12/07(水)23:59 AAS
個人として参加できないのはちょっとあれだな>Sun
212
(1): 2005/12/14(水)00:26 AAS
サンのセミナーいった人のレポートはどこかにありませんか。
213: 2005/12/15(木)22:46 AAS
>>210
knokさん、中野さん
214: 2005/12/19(月)23:00 AAS
翻訳者の皆さんはもうお帰りになってしまったのですかage
215: 2006/01/19(木)21:28 AAS
Sun/OOo陣営とその他が全く噛み合ってないのが笑えるsage
216: 2006/01/29(日)01:25 AAS
>>212
217: 2006/01/30(月)00:48 AAS
mistralさん
218: 2006/01/31(火)09:19 AAS
knok,kmuto,catch.jp
219: 2006/02/02(木)08:36 AAS
UTF-8 で送ってくる奴らは嫌がらせですか?
220
(2): 2006/02/21(火)12:01 AAS
翻訳経験者の皆様、翻訳文書の更新作業やらバージョン管理とかってどうやってますか?

原文が更新された際に、原文の更新箇所をdiffで抽出するまではいいんですが、
そこから先の、訳文側で更新すべき箇所を発見する作業も自動化したいと思っています。
なにかよいアイデアはないでしょうか。
221
(1): 2006/02/21(火)21:45 AAS
Sunのセミナーに行くといい。次があるのか知らないけど。
222
(1): 2006/02/21(火)23:24 AAS
FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。
訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。

<section>
<language='english'>Captain is an earthian.</language>
<language='japanese'>船長は地球人です。</language>
<language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language>
</section>

>>221
Sunのセミナーって、こういう話してるの?
現状だと、Sun謹製の翻訳メモリとかOmegaTがどうのとか、ソフトの使い方講座みたいな
内容しかやってないって気がするんだけど。
223: 2006/02/21(火)23:36 AAS
外部リンク:open-language-tools.dev.java.net
これ使いこなしている人、いない?
224
(1): 2006/02/21(火)23:56 AAS
> FreeBSDだかNetBSDだかのドキュメントは全部SGMLとして管理しているみたい。

FreeBSDのドキュメント(一部除く)はDocBook/SGML。
まあ、XMLもHTMLも、SGMLといっても間違いではないわな。

> 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。

嘘つけ。

Sunの翻訳メモリはセグメント単位で訳文を管理するから、
>>220で求めてることができるんだと思う。
225: 2006/02/21(火)23:57 AAS
OpenLanguageToolとか、よくわかんない。
ためしにHTMLの原文を食わせたら、作業ファイルがどばーっとできちゃって…。

XLIFFには可能性を感じるてるんだけどねー。
ソフトの解説よりも、データフォーマットの解説がほしいっす。

OpenLanguageToolに限らず、OmegaTについても言える事なんだけど、
他のツールで途中まで翻訳したのから移行したいときには、何をどう変換したらいいんだ?
226: 222 2006/02/22(水)00:20 AAS
>>224
> > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
> 嘘つけ。
ごめん。よく調べもせずに記憶だけで超てきとーに書いてた。

>222 で示したやり方を採用してたのは wxWidgets のドキュメント日本語化プロジェクトだったヨ。
外部リンク[html]:wxwindowsjp.sourceforge.jp

各BSDプロジェクトでのドキュメント管理については "BSD ドキュメント管理" でぐぐったら
BoF2005のスライドがでてきた。
227: 2006/02/22(水)00:29 AAS
hrsの人の発表
外部リンク[html]:www.usenix.org
228
(2): 2006/02/22(水)06:17 AAS
FreeBSDのハンドブックの日本語訳がもう長い間腐り切ってるのはもう誰も
何もする気がないってこと?
229: 2006/02/22(水)08:41 AAS
>>228
君の番が来たんだよ。
230: 220 2006/02/22(水)11:57 AAS
Sunの翻訳メモリを使ってみましたが、原文をアップデートする方法がわかりませんでした。
ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか?
231: 2006/02/22(水)14:03 AAS
>>228
人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。
232: 2006/02/22(水)19:16 AAS
DocFest age
233: 2006/02/22(水)20:31 AAS
何かと思えばただの徹夜合宿かよ
234: 2006/02/22(水)21:41 AAS
打ち上げはただじゃないよ
235: 2006/02/22(水)22:05 AAS
手当がつくの!?
236: 2006/02/22(水)22:10 AAS
んなわきゃーない
237: 2006/02/22(水)22:24 AAS
翻訳メモリって便利そうだな。翻訳とかやったことあるけど、TRADOSを知りませんでした。
1-
あと 94 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ

ぬこの手 ぬこTOP 0.016s