翻訳者の集い (331レス)
翻訳者の集い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
178: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/24(水) 18:00:45 またこいつか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/178
179: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/24(水) 19:16:48 >>178 どうやら、図星のようですね! http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/179
180: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/24(水) 21:01:12 君ら、どこから来たの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/180
181: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/24(水) 21:06:42 >>176 アメリカとか米語は嫌い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/181
182: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/25(木) 15:55:18 >>181 は?おまえの主張はどっちなんだよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/182
183: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/25(木) 23:17:09 >>182 どっちって? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/183
184: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/08/25(木) 23:47:24 君らおもろいな。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/184
185: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/09/24(土) 11:07:54 皆さん!このスレ初の仕事依頼ですよ! http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1125883212/373 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/185
186: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/09/24(土) 12:52:27 Congratulations! This promotion is available for consumers in 030-0944! By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep. Please provide shipping details for your gift below: 某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。 一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。 ただの商品販売の文章でしょうか? もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/186
187: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/09/24(土) 13:01:45 よろしくない。そういうのは英語板へ行けよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/187
188: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/09/24(土) 13:09:47 わかりました。 検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。 では失礼します。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/188
189: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/13(木) 11:12:49 マニュアルとか定期的に更新されるようなものをやるときの楽な方法ってなんかある? 英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい っていうか更新めんどくさい http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/189
190: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/13(木) 16:18:58 TRADOS使うのはいやなの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/190
191: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/13(木) 19:13:28 >>190 UNIX板だし、、、ってこれいいな。 189じゃないが、情報サンクス。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/191
192: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/14(金) 08:17:49 そんな本格的なソフトは考えもしなかったな どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど 翻訳メモリってのは便利そうだなぁ なにか自作する方向で考えちゅう ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/192
193: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/10/14(金) 08:36:01 http://linux-life.net/program/cc/qt/qt4doc/ この仕組みはかっこいいなあ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/193
194: 190 [sage] 2005/10/14(金) 11:20:42 うわUNIX板か。気付いてなかった。失礼。 でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。 ここに一覧がある。 ttp://www.aamt.info/japanese/mtelse-j.htm Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。 業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。 Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。 ttp://homepage2.nifty.com/kobainn/ Linux用のソフトについてはこのページが見つかったが、日本語が通るかどうかわからない。 ttp://www.marcprior.de/linux/tm.html こんなものかな・・・ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/194
195: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/11/08(火) 22:29:13 ttp://mail-index.netbsd.org/netbsd-announce/2005/11/ みなさん出番ですよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/195
196: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/05(月) 17:40:17 OOS関連のドキュメント翻訳に携わっている人たちは、翻訳メモリの類を使っているの でしょうか。 少なくとも、おれは使ってないんだけれども。 興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/196
197: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 19:30:42 Sunのセミナーは翻訳の実績がないと参加できないんですか http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/197
198: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 20:07:46 > Sunのセミナー どれのこと? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/198
199: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 21:09:57 翻訳者ならdoc-ja入っとけ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/199
200: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:18:54 HTMLで公開されてんのを翻訳したことがあるけど、バージョン管理が面倒くさかったです。 原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない? どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。 >>199 どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても そこの人しか見てくれないし。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/200
201: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:37:38 http://openlab.jp/doc-ja/ のことだろ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/201
202: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:38:36 http://mail.ring.gr.jp/doc-ja/ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/202
203: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:38:44 hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。 HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合 どう適用するのか、とか。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/203
204: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/05(月) 22:47:00 >>201 > http://openlab.jp/doc-ja/ > のことだろ。 完全に蜘蛛の巣張ってるけど、機能してるの? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/204
205: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/05(月) 22:51:44 >>204 ML はぼちぼち。 ここんとこ何度かドキュメント関連の集まりあったよね。 たいていその場で「続きは doc-ja でやりますか」ってなってたんで 読んでる人はそれなりにいると思う。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/205
206: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2005/12/05(月) 22:59:47 >>203 > hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。 > HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合 > どう適用するのか、とか。 http://www.livejournal.com/users/hisashim/ ここね。 断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/206
207: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2005/12/06(火) 22:06:23 doc-ja読んだ。 いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか? 結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる ようにしてほしいよ。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/207
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 124 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.013s